`Never mind (не переживайте)!' Alice said in a soothing tone (сказала Алиса успокаивающим тоном; to soothe — успокаивать, утешать), and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered (и, склонившись к маргариткам, которые как раз начинали снова /галдеть/, она прошептала; to stoop — сутулиться; наклоняться, нагибаться), `If you don't hold your tongues, I'll pick you (если вы не попридержите свои языки, я вас сорву; to hold one's tongue — держать язык за зубами, молчать; to pick — собирать, снимать)!'
passionately ['pxSqnItlI], excitement [Ik'saItmqnt], quivering ['kwIvqrIN], tongue [tAN]
`Didn't you know THAT?' cried another Daisy, and here they all began shouting together, till the air seemed quite full of little shrill voices. `Silence, every one of you!' cried the Tigerlily, waving itself passionately from side to side, and trembling with excitement. `They know I can't get at them!' it panted, bending its quivering head towards Alice, `or they wouldn't dare to do it!'
`Never mind!' Alice said in a soothing tone, and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered, `If you don't hold your tongues, I'll pick you!'
There was silence in a moment (наступила тишина в /то же/ мгновение), and several of the pink daisies turned white (и несколько розовых маргариток побледнели; to turn — поворачивать/ся/; становиться /каким-либо/; white — белый; бледный).
`That's right (это верно)!' said the Tiger-lily. `The daisies are worst of all (маргаритки хуже всех). When one speaks, they all begin together (когда кто-нибудь говорит, они начинают /галдеть/ все вместе), and it's enough to make one wither to hear the way they go on (и этого достаточно, чтобы заставить тебя засохнуть, слушая то, как они продолжают; to wither — вянуть, сохнуть)!'
`How is it you can all talk so nicely (как же случилось, что вы можете говорить так хорошо)?' Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment (спросила Алиса, надеясь комплиментом привести ее в лучшее настроение; temper — нрав, характер; настроение). `I've been in many gardens before, but none of the flowers could talk (прежде я была во многих садах, но никакие цветы не умели разговаривать).'
worst [wE:st], enough [I'nAf], compliment ['kPmplImqnt]
There was silence in a moment, and several of the pink daisies turned white.
`That's right!' said the Tiger-lily. `The daisies are worst of all. When one speaks, they all begin together, and it's enough to make one wither to hear the way they go on!'
`How is it you can all talk so nicely?' Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment. `I've been in many gardens before, but none of the flowers could talk.'
`Put your hand down, and feel the ground (опусти руку и потрогай землю),' said the Tiger-lily. `Then you'll know why (тогда ты поймешь, почему).
Alice did so (Алиса так и сделала). `It's very hard (она очень твердая),' she said, `but I don't see what that has to do with it (но я не понимаю, какое это имеет значение; to see — видеть; понимать; to have to do with smth. — иметь отношение к чему-л.).'
`In most gardens (в большинстве садов),' the Tiger-lily said, `they make the beds too soft (клумбы делают слишком мягкими) — so that the flowers are always asleep (так что цветы /там/ всегда спят).'
This sounded a very good reason (это звучало очень разумно: «это звучало, /как/ очень хорошее объяснение»; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться; reason — причина, основание), and Alice was quite pleased to know it (и Алиса была вполне довольна, что узнала это: «его»). `I never thought of that before (я никогда не думала об этом прежде)!' she said.
ground [graVnd], asleep [q'sli:p], reason [ri:zn]
`Put your hand down, and feel the ground,' said the Tiger-lily. `Then you'll know why.
Alice did so. `It's very hard,' she said, `but I don't see what that has to do with it.'
`In most gardens,' the Tiger-lily said, `they make the beds too soft—so that the flowers are always asleep.'
This sounded a very good reason, and Alice was quite pleased to know it. `I never thought of that before!' she said.
`It's MY opinion that you never think AT ALL (по-моему мнению, ты никогда не думаешь вообще),' the Rose said in a rather severe tone (сказала Роза довольно суровым тоном).
`I never saw anybody that looked stupider (я никогда не видала никого, кто бы выглядел глупее),' a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped (сказала Фиалка, да так неожиданно, что Алиса аж подскочила); for it hadn't spoken before (потому что прежде та не говорила).
`Hold YOUR tongue (придержи свой язык)!' cried the Tiger-lily. `As if YOU ever saw anybody (как будто ты когда-нибудь кого-нибудь видела)! You keep your head under the leaves, and snore away there (ты прячешь головку под листьями, и просыпаешь там /все время/; to snore — храпеть; прохрапеть, проспать /какой-то промежуток времени/), till you know no more what's going on in the world, than if you were a bud (так что ты знаешь не больше о том, что происходит в мире, чем если бы ты была бутоном)!'