opinion [q'pInjqn], severe [sI'vIq], stupider ['stju:pIdq], snore [snO:]
`It's MY opinion that you never think AT ALL,' the Rose said in a rather severe tone.
`I never saw anybody that looked stupider,' a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped; for it hadn't spoken before.
`Hold YOUR tongue!' cried the Tiger-lily. `As if YOU ever saw anybody! You keep your head under the leaves, and snore away there, till you know no more what's going on in the world, than if you were a bud!'
`Are there any more people in the garden besides me (а есть еще люди в этом саду, кроме меня)?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark (спросила Алиса, не желая обращать внимание на последнее замечание Розы; to choose — выбирать; /разг./ хотеть, желать).
`There's one other flower in the garden that can move about like you (есть еще один цветок в саду, который может двигаться, как ты),' said the Rose. `I wonder how you do it (интересно, как ты это делаешь) —' (`You're always wondering (тебе всегда интересно),' said the Tiger-lily), `but she's more bushy than you are (но она покустистее, чем ты; bush — куст, кустарник; bushy — покрытый, заросший кустарником; кустистый).'
besides [bI'saIdz], remark [rI'mQ:k], bushy ['bVSI]
`Are there any more people in the garden besides me?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark.
`There's one other flower in the garden that can move about like you,' said the Rose. `I wonder how you do it —' (`You're always wondering,' said the Tiger-lily), `but she's more bushy than you are.'
`Is she like me (/а/ она похожа на меня)?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind (с горячностью спросила Алиса, так как /вот какая/ мысль мелькнула у нее в голове; to cross — пересекать, переходить; mind — ум, разум), `There's another little girl in the garden, somewhere (другая маленькая девочка где-то /гуляет/ в этом саду)!'
`Well, she has the same awkward shape as you (ну, у нее такая же нескладная фигура, как у тебя; shape — форма, очертание; фигура /особ. женская/),' the Rose said, `but she's redder — and her petals are shorter, I think (но она потемнее: «покраснее», и ее лепестки короче, мне кажется; red — красный; но так как здесь речь идет о Черной Королеве, то и значение будет: «черная» — почернее, потемнее).'
`Her petals are done up close, almost like a dahlia (ее лепестки плотно уложены, почти как у георгины; to do up — чинить, ремонтировать; приводить в порядок, подправлять и т.п.; to do up one’s hair — поправить волосы; сделать пучок, высоко уложить волосы; close — близко; коротко),' the Tiger-lily interrupted (перебила ее Тигровая Лилия): `not tumbled about anyhow, like yours (а не торчат во все стороны, как у тебя: «как твои»; to tumble — упасть, свалиться; приводить в беспорядок; to tumble about — кувыркаться; /разг./ быть разбросанным, лежать в беспорядке).'
eagerly ['i:gqlI], awkward ['O:kwqd], dahlia ['deIljq], tumbled [tAmbld]
`Is she like me?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, `There's another little girl in the garden, somewhere!'
`Well, she has the same awkward shape as you,' the Rose said, `but she's redder—and her petals are shorter, I think.'
`Her petals are done up close, almost like a dahlia,' the Tiger-lily interrupted: `not tumbled about anyhow, like yours.'
`But that's not YOUR fault (но ты в этом не виновата; fault — недостаток, дефект; вина),' the Rose added kindly (добродушно добавила Роза): `you're beginning to fade, you know (ты начинаешь увядать, знаешь ли) — and then one can't help one's petals getting a little untidy (а в таком случае ничего невозможно поделать, — лепестки становятся немного растрепанными; tidy — опрятный, аккуратный; untidy — неопрятный, неряшливый).'
Alice didn't like this idea at all (Алисе совсем не понравилась эта мысль): so, to change the subject, she asked `Does she ever come out here? (поэтому, чтобы сменить тему разговора, она спросила: "А она когда-нибудь приходит сюда?")'
`I dare say you'll see her soon (полагаю, ты вскоре ее увидишь; to dare — сметь, отважиться; I dare say — полагаю, думаю, мне кажется),' said the Rose. `She's one of the thorny kind (она из семейства колючих; thorn — колючка, шип; thorny — колючий; kind — сорт, класс; разновидность, вид).'
`Where does she wear the thorns (а где у нее колючки: «где она носит колючки»; to wear — быть одетым во что-л., носить /одежду и т.п./)?' Alice asked with some curiosity (спросила Алиса с некоторым любопытством).
`Why all round her head, of course (как, по всей голове, конечно же),' the Rose replied. `I was wondering YOU hadn't got some too (я еще все думала, почему у тебя /их/ тоже нет; to wonder — задаваться вопросом). I thought it was the regular rule (а думала, что это у вас так принято: «что это обычное правило»; regular — правильный, размеренный; обычный, привычный; rule — правило, норма; привычка, обычай).'
idea [aI'dIq], subject ['sAbdZIkt], regular ['regjVlq]
`But that's not YOUR fault,' the Rose added kindly: `you're beginning to fade, you know—and then one can't help one's petals getting a little untidy.'
Alice didn't like this idea at alclass="underline" so, to change the subject, she asked `Does she ever come out here?'
`I dare say you'll see her soon,' said the Rose. `She's one of the thorny kind.'
`Where does she wear the thorns?' Alice asked with some curiosity.
`Why all round her head, of course,' the Rose replied. `I was wondering YOU hadn't got some too. I thought it was the regular rule.'
`She's coming (она идет)!' cried the Larkspur (воскликнул Шпорник). `I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk (я слышу ее шаги — топ, топ, топ — по посыпанной гравием дорожке; thump — тяжелый удар /кулаком, дубиной/; глухой шум; to thump — наносить тяжелый удар; тяжело, с шумом двигаться; gravel — гравий, крупный песок; walk — ходьба; тропинка, /мощеная/ дорожка)!'