Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen (Алиса поспешно оглянулась, и увидела, что это Черная Королева; to find — находить, отыскивать; обнаруживать). `She's grown a good deal (она очень выросла)!' was her first remark (было ее первым замечанием). She had indeed (она действительно /выросла/): when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high (когда Алиса впервые обнаружила ее в золе, та была всего в три дюйма ростом; inch — дюйм /мера длины/ = 2,54 см; high — высокий; имеющий определенную высоту, рост) — and here she was, half a head taller than Alice herself (и вот она здесь, на полголовы выше, чем сама Алиса)!
`It's the fresh air that does it (это от свежего воздуха: «это свежий воздух делает это»),' said the Rose: `wonderfully fine air it is, out here (удивительно прекрасный воздух здесь /у нас/).'
`I think I'll go and meet her (я думаю, я пойду ей навстречу),' said Alice, for, though the flowers were interesting enough (сказала Алиса, потому что, хотя цветы и были довольно интересными), she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen (она чувствовала, что будет гораздо замечательней поговорить с настоящей Королевой; to feel — трогать; чувствовать; grand — грандиозный, величественный; восхитительный, прекрасный).
larkspur ['lQ:kspE:], gravel-walk ["grxvl'wO:k], grown [grqVn], grander ['grxndq]
`She's coming!' cried the Larkspur. `I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk!'
Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen. `She's grown a good deal!' was her first remark. She had indeed: when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high—and here she was, half a head taller than Alice herself!
`It's the fresh air that does it,' said the Rose: `wonderfully fine air it is, out here.'
`I think I'll go and meet her,' said Alice, for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen.
`You can't possibly do that (ты никогда не сможешь сделать этого; possibly — возможно, вероятно; /усил./ в любом случае, любым путем),' said the Rose: `I should advise you to walk the other way (я бы посоветовала тебе идти в обратном направлении).'
This sounded nonsense to Alice, so she said nothing (это звучало /полнейшей/ чепухой для Алисы, поэтому она ничего не сказала), but set off at once towards the Red Queen (а тут же отправилась навстречу Черной Королеве). To her surprise, she lost sight of her in a moment (к своему удивлению, она в тот же миг потеряла ее из виду; to lose), and found herself walking in at the front-door again (и оказалась снова у порога: «передней двери» /дома/).
A little provoked, she drew back (испытывая легкое раздражение, она отступила назад; to provoke — вызывать, возбуждать; сердить, раздражать; to draw back — отодвигать, отводить назад; отступать, подаваться назад), and after looking everywhere for the queen (и, после того, как она везде поискала королеву взглядом) (whom she spied out at last, a long way off (которую она наконец разглядела очень далеко; to spy — высматривать, выслеживать; a long way — далеко)), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction (она подумала, что попытается /привести в действие/ этот план и на этот раз пойдет в обратном направлении).
towards [tq'wO:dz], provoked [prq'vqVkt], direction [d(a)I'rekS(q)n]
`You can't possibly do that,' said the Rose: `I should advise you to walk the other way.'
This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the Red Queen. To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again.
A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction.
It succeeded beautifully (он удался чудесным образом; to succeed — следовать за чем-л., кем-л.; достигать цели, иметь успех; beautiful — прекрасный, красивый; превосходный, великолепный). She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen (она не прошагала и минуты, как обнаружила себя лицом к лицу с Черной Королевой), and full in sight of the hill she had been so long aiming at (и прямо перед холмом, /к которому/ она так долго стремилась; aim — цель, намерение; стремление; to aim — стремиться /к чему-л./).
`Where do you come from (откуда ты пришла)?' said the Red Queen. `And where are you going (и куда ты направляешься)? Look up, speak nicely, and don't twiddle your fingers all the time (подними глаза, разговаривай вежливо и не верти пальцами все время; nicely — хорошо; мило, любезно).'
Alice attended to all these directions (Алиса послушно выполнила все эти указания; to attend — уделять внимание, быть внимательным; прислуживать, обслуживать; выполнять приказания, желания; direction — направление; указание, распоряжение), and explained, as well as she could, that she had lost her way (и объяснила, так хорошо, как только могла, что она сбилась со своего пути; to lose — терять; затерять, не находить; to lose one’s way — заблудиться).
beautifully ['bju:tIflI], attend [q'tend], explain [Ik'spleIn]
It succeeded beautifully. She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she had been so long aiming at.
`Where do you come from?' said the Red Queen. `And where are you going? Look up, speak nicely, and don't twiddle your fingers all the time.'
Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way.
`I don't know what you mean by YOUR way (я не понимаю, что ты имеешь в виду, /говоря о/ своем пути),' said the Queen: `all the ways about here belong to ME (все пути в округе принадлежат мне) — but why did you come out here at all (но зачем ты вообще сюда пришла; to come out — появляться; приходить)?' she added in a kinder tone (добавила она более дружелюбным тоном). `Curtsey while you're thinking what to say, it saves time (делай реверанс, пока думаешь что сказать, это экономит время; to save — спасать, уберегать; беречь, экономить).'