Выбрать главу

Alice wondered a little at this (Алиса немного удивилась этому), but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it (но она испытывала слишком сильный трепет перед Королевой, чтобы не поверить этому; awe — благоговейный страх, трепет; to be in awe of smb. — трепетать перед кем-л.).

`I'll try it when I go home (я попытаюсь использовать это, когда вернусь домой),' she thought to herself (подумала она про себя). `the next time I'm a little late for dinner (в следующий раз, когда буду немного опаздывать к обеду).'

`It's time for you to answer now (теперь пришло время тебе отвечать),' the Queen said, looking at her watch (сказала Королева, глядя на свои часы): `open your mouth a LITTLE wider when you speak (открывай свой рот немного пошире, когда говоришь), and always say "your Majesty" (и всегда говори: "ваше Величество").'

curtsey ['kE:tsI], awe [O:], majesty ['mxdZIstI]

`I don't know what you mean by YOUR way,' said the Queen: `all the ways about here belong to ME—but why did you come out here at all?' she added in a kinder tone. `Curtsey while you're thinking what to say, it saves time.'

Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it.

`I'll try it when I go home,' she thought to herself. `the next time I'm a little late for dinner.'

`It's time for you to answer now,' the Queen said, looking at her watch: `open your mouth a LITTLE wider when you speak, and always say "your Majesty."'

`I only wanted to see what the garden was like, your Majesty (мне всего лишь хотелось посмотреть, как выглядит сад, Ваше Величество) —'

`That's right (это правильно),' said the Queen, patting her on the head (сказала Королева и погладила ее по голове), which Alice didn't like at all (что Алисе совсем не понравилось), `though, when you say "garden (однако, когда ты говоришь "сад")," — I'VE seen gardens, compared with which this would be a wilderness (я видела /такие/ сады, по сравнению с которыми этот был бы запущенным пустырем; to compare — сравнивать, сличать; wilderness — пустыня, дикая местность; запущенная часть сада; wild — дикий; невозделанный).'

Alice didn't dare to argue the point, but went on (Алиса не осмелилась на это возразить и продолжила; point — точка; мысль, точка зрения): `— and I thought I'd try and find my way to the top of that hill (и я подумала, что попытаюсь отыскать путь к вершине того холма) —'

though [DqV], compared [kqm'peqd], wilderness ['wIldqnIs], argue ['Q:gju:]

`I only wanted to see what the garden was like, your Majesty—'

`That's right,' said the Queen, patting her on the head, which Alice didn't like at all, `though, when you say "garden,"—I'VE seen gardens, compared with which this would be a wilderness.'

Alice didn't dare to argue the point, but went on: `—and I thought I'd try and find my way to the top of that hill—'

`When you say "hill" (когда ты говоришь "холм"),' the Queen interrupted (перебила /ее/ Королева), `I could show you hills, in comparison with which you'd call that a valley (я могла бы показать тебе /такие/ холмы, по сравнению с которыми ты бы назвала этот долиной).'

`No, I shouldn't (нет, не /назвала бы/),' said Alice, surprised into contradicting her at last (сказала Алиса, /которая/, наконец, от удивления, возразила ей; to contradict — противоречить; возражать): `a hill CAN'T be a valley, you know (холм /просто/ не может быть долиной, вы же знаете). That would be nonsense (это было бы чепухой) —'

The Red Queen shook her head (Черная Королева покачала головой; to shake — трясти, встряхивать; качать), `You may call it "nonsense" if you like (ты можешь называть это "чепухой", если хочешь),' she said, `but I'VE heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary (но я слыхала /такую/ чепуху, по сравнению с которой эта была бы такой же разумной, как словарь)!'

comparison [kqm'pxrIsn], valley ['vxlI], contradict ["kPntrq'dIkt]

`When you say "hill,"' the Queen interrupted, `I could show you hills, in comparison with which you'd call that a valley.'

`No, I shouldn't,' said Alice, surprised into contradicting her at last: `a hill CAN'T be a valley, you know. That would be nonsense—'

The Red Queen shook her head, `You may call it "nonsense" if you like,' she said, `but I'VE heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!'

Alice curtseyed again (Алиса снова сделала реверанс), as she was afraid from the Queen's tone that she was a LITTLE offended (потому что испугалась /того, что/, судя по тону Королевы, та была немного обижена): and they walked on in silence till they got to the top of the little hill (и они молча пошли дальше до тех пор, пока не дошли до вершины небольшого холма).

For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country (несколько минут Алиса стояла молча: «ничего не говоря», глядя во все стороны на /раскинувшуюся перед ней/ страну) — and a most curious country it was (и это была весьма удивительная страна). There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side (ряд крошечных мелких ручейков бежал прямо через нее от одного края до другого; number — число, количество; некоторое количество, ряд; tiny little — очень маленький, крошечный; to run — бежать, бегать; протекать, течь; side — стена; сторона), and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges (а земля между ними была разделена на квадраты рядами небольших зеленых изгородей), that reached from brook to brook (которые тянулись от ручья к ручью; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; простираться, доходить /до какого-л. места/).