afraid [q'freId], offended [q'fendId], square [skweq]
Alice curtseyed again, as she was afraid from the Queen's tone that she was a LITTLE offended: and they walked on in silence till they got to the top of the little hill.
For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country—and a most curious country it was. There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side, and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges, that reached from brook to brook.
`I declare it's marked out just like a large chessboard (мне кажется: «я заявляю», что она размечена совсем как большая шахматная доска; declare — объявлять; заявлять, провозглашать)!' Alice said at last (сказала Алиса наконец). `There ought to be some men moving about somewhere — and so there are (где-то должны быть фигуры, которые должны по ней двигаться — а вот и они; chessman — шахматная фигура)!' She added in a tone of delight (добавила она восторженным голосом; tone — тон, звук; эмоциональный оттенок, окраска голоса; delight — восторг, восхищение, удовольствие), and her heart began to beat quick with excitement as she went on (и ее сердце начало быстро = учащенно биться от волнения, когда она продолжила /говорить/). `It's a great huge game of chess that's being played (это огромная-преогромная партия в шахматы и ее играют прямо сейчас: «которая играется»; game — игра; партия) — all over the world — if this IS the world at all, you know (по всему миру — если это вообще мир, знаете ли). Oh, what fun it is (о, как же интересно; fun — веселье, забава; интерес, что-л. интересное)! How I WISH I was one of them (как бы мне хотелось быть одной из них)! I wouldn't mind being a Pawn, if only I might join (я бы даже не возражала быть Пешкой, если бы только я могла вступить /в игру/; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию и т.п.) — though of course I should LIKE to be a Queen, best (хотя, конечно же, больше всего, мне бы хотелось быть Королевой).'
chessboard ['tSesbO:d], delight [dI'laIt], join [dZOIn]
`I declare it's marked out just like a large chessboard!' Alice said at last. `There ought to be some men moving about somewhere —and so there are!' She added in a tone of delight, and her heart began to beat quick with excitement as she went on. `It's a great huge game of chess that's being played—all over the world—if this IS the world at all, you know. Oh, what fun it is! How I WISH I was one of them! I wouldn't mind being a Pawn, if only I might join—though of course I should LIKE to be a Queen, best.'
She glanced rather shyly at the real Queen as she said this (она довольно робко взглянула на настоящую Королеву, когда она это сказала), but her companion only smiled pleasantly, and said (но ее спутница только мило улыбнулась и сказала; companion — товарищ; спутник, попутчик; собеседник /ср.: компаньон/), `That's easily managed (это легко устроить; to manage — руководить, управлять; суметь сделать, справиться). You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play (ты можешь быть Пешкой Белой Королевы, если хочешь, потому что Лили еще слишком мала, чтобы играть; young — молодой, юный); and you're in the Second Square to begin with (и ты сейчас на второй клетке, /как раз/ чтобы начать игру с /нее/; square — квадрат; /шахм./ клетка, поле): when you get to the Eighth Square you'll be a Queen (когда ты доберешься до восьмой клетки, ты станешь Королевой) —' Just at this moment, somehow or other, they began to run (как раз в этот момент они отчего-то побежали = так или иначе они начали бежать).
shyly ['SaIlI], companion [kqm'pxnIqn], pleasantly ['plezntlI], easily ['i:zIlI]
She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said, `That's easily managed. You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play; and you're in the Second Square to begin with: when you get to the Eighth Square you'll be a Queen —' Just at this moment, somehow or other, they began to run.
Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began (Алиса никогда не могла вполне разобраться, обдумывая это впоследствии, как вышло так, что они начали /бежать/): all she remembers is, that they were running hand in hand (все, что она помнит — так это то, что они бежали, взявшись за руки: «рука в руке»), and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her (и что Королева бежала так быстро, что только так она = Алиса могла не отстать от нее; to keep up — держаться на прежнем уровне, не меняться; не отставать): and still the Queen kept crying `Faster! Faster!' (а Королева все еще продолжала кричать: "Быстрее! Быстрее!") but Alice felt she COULD NOT go faster, though she had not breath left to say so (но Алиса чувствовала, что она не может бежать быстрее, хотя она совсем запыхалась: «у нее и не осталось дыхания», чтобы сказать об этом).
afterwards ['Q:ftqwqdz], crying ['kraIIN], faster [fQ:stq]
Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began: all she remembers is, that they were running hand in hand, and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her: and still the Queen kept crying `Faster! Faster!' but Alice felt she COULD NOT go faster, though she had not breath left to say so.
The most curious part of the thing was (самая удивительная сторона этого дела заключалось в том; part — часть, доля; аспект, сторона; thing — вещь, предмет; событие, дело), that the trees and the other things round them never changed their places at all (что деревья и другие предметы, которые окружали их, нисколько не изменили своего места): however fast they went, they never seemed to pass anything (как бы быстро они ни бежали, они ни разу, казалось, не пробежали мимо чего-нибудь). `I wonder if all the things move along with us (интересно, а что если все предметы двигаются вместе с нами)?' thought poor puzzled Alice (подумала бедная озадаченная Алиса). And the Queen seemed to guess her thoughts (а Королева, казалось, угадала ее мысли), for she cried, `Faster! Don't try to talk! (потому что она крикнула: "Быстрее! Не пытайся разговаривать!")'