curious ['kjVqrIqs], round [raVnd], along [q'lPN]
The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at alclass="underline" however fast they went, they never seemed to pass anything. `I wonder if all the things move along with us?' thought poor puzzled Alice. And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, `Faster! Don't try to talk!'
Not that Alice had any idea of doing THAT (не то чтобы у Алисы были мысли разговаривать: «делать это»). She felt as if she would never be able to talk again (она чувствовала себя так, словно она никогда не сможет снова разговаривать), she was getting so much out of breath (так у нее перехватывало дыхание; to get out of breath — запыхаться, задохнуться): and still the Queen cried `Faster! Faster!' and dragged her along (а Королева по-прежнему кричала: "Быстрее! Быстрее!" и тащила ее за собой). `Are we nearly there (мы уже почти там)?' Alice managed to pant out at last (наконец Алисе удалось проговорить, задыхаясь).
`Nearly there (почти там)!' the Queen repeated (повторила Королева). `Why, we passed it ten minutes ago (как, да мы пробежали мимо почти десять минут назад)! Faster (Быстрее)!' And they ran on for a time in silence (и они продолжали бежать некоторое время молча), with the wind whistling in Alice's ears (/при том что/ ветер свистел в ушах Алисы), and almost blowing her hair off her head, she fancied (и почти что сдувал волосы с ее головы, /как/ ей казалось; to fancy — воображать, представлять себе; предполагать).
dragged [drxgd], whistling ['wIslIN], fancied ['fxnsId]
Not that Alice had any idea of doing THAT. She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried `Faster! Faster!' and dragged her along. `Are we nearly there?' Alice managed to pant out at last.
`Nearly there!' the Queen repeated. `Why, we passed it ten minutes ago! Faster!' And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice's ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied.
`Now (ну же)! Now!' cried the Queen. `Faster! Faster!' And they went so fast that at last they seemed to skim through the air (и они бежали так быстро, что, наконец они, казалось, заскользили по воздуху; to skim — снимать /накипь и т. п./: to skim the cream off — снимать сливки; едва касаться, нестись, скользить), hardly touching the ground with their feet (едва касаясь земли ногами), till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped (как внезапно, как раз когда Алиса уже совсем выбилась из сил, они остановились; to exhaust — истощать, исчерпывать; изнурять, выматывать силы), and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy (она снова ощутила, что сидит на земле, тяжело дышит и испытывает головокружение; breath — дыхание; breathless — запыхавшийся, задыхающийся; giddy — испытывающий головокружение).
hardly ['hQ:dlI], exhausted [Ig'zO:stId], breathless ['breTlIs]
`Now! Now!' cried the Queen. `Faster! Faster!' And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy.
The Queen propped her up against a tree, and said kindly (Королева прислонила ее к дереву и сказала дружелюбно; to prop — подпирать, поддерживать; прислонить к чему-л.), `You may rest a little now (теперь ты можешь немного отдохнуть).'
Alice looked round her in great surprise (Алиса огляделась, /испытывая/ сильное удивление; great — великий; сильный, интенсивный). `Why, I do believe we've been under this tree the whole time (как же так, мне кажется, что мы и были под этим деревом все это время; to believe — верить; думать, полагать, считать)! Everything's just as it was (все совершенно такое же, как и раньше)!'
`Of course it is (конечно, такое же),' said the Queen, `what would you have it (а ты что ожидала)?'
propped [prPpt], kindly ['kaIndlI], whole [hqVl]
The Queen propped her up against a tree, and said kindly, `You may rest a little now.'
Alice looked round her in great surprise. `Why, I do believe we've been under this tree the whole time! Everything's just as it was!'
`Of course it is,' said the Queen, `what would you have it?'
`Well, in OUR country (ну, в нашей стране),' said Alice, still panting a little (сказала Алиса, все еще немного задыхаясь), `you'd generally get to somewhere else (ты бы обычно оказался где-нибудь еще: «добрался бы до какого-нибудь места») — if you ran very fast for a long time, as we've been doing (если бы бежал очень быстро продолжительное время, как мы).'
`A slow sort of country (какая медленная страна)!' said the Queen. `Now, HERE, you see, it takes all the running YOU can do, to keep in the same place (так вот, здесь, видишь ли, требуется бежать изо всех сил: «требуется весь бег, который ты можешь выполнить», чтобы остаться на том же самом месте; to take — брать, хватать; требовать, отнимать). If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that (если ты хочешь оказаться где-нибудь еще, ты должна бежать по меньшей мере в два раза быстрее)!'
`I'd rather not try, please (пожалуйста, я предпочла бы не пробовать /этого/; rather — лучше, скорее, охотнее)!' said Alice. `I'm quite content to stay here (я вполне согласна остаться здесь; content — довольный, удовлетворенный; согласный) — only I AM so hot and thirsty (только мне так жарко и пить хочется; thirst — жажда; thirsty — испытывающий жажду, томимый жаждой)!'