Выбрать главу

generally ['dZenqrqlI], content [kqn'tent], thirsty ['TE:stI]

`Well, in OUR country,' said Alice, still panting a little, `you'd generally get to somewhere else—if you ran very fast for a long time, as we've been doing.'

`A slow sort of country!' said the Queen. `Now, HERE, you see, it takes all the running YOU can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!'

`I'd rather not try, please!' said Alice. `I'm quite content to stay here—only I AM so hot and thirsty!'

`I know what YOU'D like (я знаю, что тебе понравится)!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket (добродушно сказала Королева, доставая небольшую коробочку из своего кармана; nature — природа, мир; натура, характер, нрав; -natured — /в сложных словах/ имеющий такой-то характер). `Have a biscuit (хочешь сухое печенье; to have — иметь; принимать пищу, есть, пить)?'

Alice thought it would not be civil to say 'No' (Алиса подумала, что было бы невежливо отказаться: «сказать нет»; civil — гражданский; вежливый, корректный), though it wasn't at all what she wanted (хотя это было совсем не то, чего бы ей хотелось). So she took it, and ate it as well as she could (поэтому она взяла его и ела, как только могла = с большим трудом; to take; to eat): and it was VERY dry (а оно было очень сухим); and she thought she had never been so nearly choked in all her life (и она подумала, что она никогда в жизни не была так близка к тому, чтобы подавиться = так что она едва не подавилась; to think; to choke — душить; давиться /от кашля и т.п./, подавиться, поперхнуться).

good-naturedly ["gVd'neItSqdlI], biscuit ['bIskIt], civil ['sIvql], choked [tSqVkt]

`I know what YOU'D like!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket. `Have a biscuit?'

Alice thought it would not be civil to say `No,' though it wasn't at all what she wanted. So she took it, and ate it as well as she could: and it was VERY dry; and she thought she had never been so nearly choked in all her life.

`While you're refreshing yourself (пока ты утоляешь жажду; to refresh — освежаться, подкрепляться),' said the Queen, `I'll just take the measurements (я как раз сделаю замеры).' And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches (и она достала из кармана ленту, размеченную в дюймах; mark — знак; отметка, черта; to mark — ставить знак, метку; размечать), and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there (и начала измерять землю, вбивая маленькие колышки то тут, то там; to stick — втыкать, вонзать).

`At the end of two yards (на краю двух ярдов = когда закончатся два ярда; end — конец, окончание; конец, край; yard — ярд, мера длины, равная 3 футам, ок. 91, 44 см),' she said, putting in a peg to mark the distance (сказала она, вбивая колышек, чтобы разметить расстояние), `I shall give you your directions (я дам тебе указания) — have another biscuit (хочешь еще сухого печенья)?'

`No, thank you (нет, спасибо),' said Alice,: `one's QUITE enough (одного вполне достаточно)!'

`Thirst quenched, I hope (утолила жажду: «жажда утолена», я надеюсь; to quench — гасить, тушить; удовлетворять /желание, потребность/)?' said the Queen.

refreshing [rI'freSIN], measurement ['meZqmqnt], quench [kwentS]

`While you're refreshing yourself,' said the Queen, `I'll just take the measurements.' And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there.

`At the end of two yards,' she said, putting in a peg to mark the distance, `I shall give you your directions—have another biscuit?'

`No, thank you,' said Alice,: `one's QUITE enough!'

`Thirst quenched, I hope?' said the Queen.

Alice did not know what to say to this (Алиса не знала, что на это сказать), but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on (но, к счастью, Королева не стала дожидаться ответа, а продолжила). `At the end of THREE yards I shall repeat them (на краю трех ярдов = как закончатся три ярда, я повторю их) — for fear of your forgetting them (опасаясь: «из страха», что ты их позабудешь). At then end of FOUR, I shall say good-bye (на краю четвертого — я попрощаюсь: «скажу до свидания»). And at the end of FIVE, I shall go (и на краю пятого — я должна уйти)!'

She had got all the pegs put in by this time (она вбила все колышки к этому времени), and Alice looked on with great interest as she returned to the tree (а Алиса с большим интересом наблюдала, как она вернулась к дереву), and then began slowly walking down the row (после чего начала медленно удаляться вдоль ряда /колышков/).

luckily ['lAkIlI], answer ['Q:nsq], repeat [rI'pi:t]

Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on. `At the end of THREE yards I shall repeat them—for fear of your forgetting them. At then end of FOUR, I shall say good-bye. And at then end of FIVE, I shall go!'

She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row.

At the two-yard peg she faced round, and said (у колышка, стоявшего на отметке в два ярда, она остановилась и сказала), `A pawn goes two squares in its first move, you know (пешка проходит две клетки своим первым ходом, как известно: «ты знаешь»). So you'll go VERY quickly through the Third Square (поэтому ты пройдешь очень быстро через третью клетку) — by railway, I should think (на поезде: «по железной дороге», я думаю) — and you'll find yourself in the Fourth Square in no time (и ты очутишься на четвертой клетке очень скоро; in no time — очень быстро, сразу). Well, THAT square belongs to Tweedledum and Tweedledee (так, эта клетка принадлежит Твидлдаму и Твидлди) — the Fifth is mostly water (пятая по большей части /состоит из/ воды) — the Sixth belongs to Humpty Dumpty (шестая принадлежит Шалтаю-Болтаю) — But you make no remark (но ты ничего не говоришь: «не делаешь никакого замечания»)?'

полную версию книги