prison [prIzn], miserable ['mIzqrqbl], without [wI'DaVt]
`What WOULD they do at the end of a year? I should be sent to prison, I suppose, when the day came. Or—let me see—suppose each punishment was to be going without a dinner: then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once! Well, I shouldn't mind THAT much! I'd far rather go without them than eat them!
`Do you hear the snow against the window-panes, Kitty (ты слышишь, как снег /летит/ в оконное стекло, Китти; against — против; по, о, к /указывает на соприкосновение или столкновение с чем-л./)? How nice and soft it sounds (как приятно и нежно он звучит; soft — мягкий; нежный, тонкий, легкий)! Just as if some one was kissing the window all over outside (как будто кто-то целует все окно снаружи; all over — всюду, повсюду; по всей поверхности). I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently (интересно, любит ли снег деревья и поля, раз он целует их так нежно; to wonder — интересоваться, желать знать)? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt (и, к тому же, он уютно укрывает их, знаешь ли, белым лоскутным одеялом; then — тогда; кроме того, к тому же); and perhaps it says, "Go to sleep, darlings, till the summer comes again" (и возможно, он говорит: "Засыпайте, дорогие, /и спите/ до тех пор, пока снова не придет лето").
windowpane ['wIndqVpeIn], quilt [kwIlt], perhaps [pq'hxps]
`Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? How nice and soft it sounds! Just as if some one was kissing the window all over outside. I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says, "Go to sleep, darlings, till the summer comes again."
And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green (а когда они просыпаются летом, Китти, они принаряжаются во все зеленое), and dance about—whenever the wind blows—oh, that's very pretty (и танцуют повсюду — куда бы ни подул ветер — о, это так прекрасно)!' cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands (воскликнула Алиса, выронив клубок шерсти, чтобы захлопать в ладоши; to drop — капать, стекать каплями; ронять, выпускать). `And I do so WISH it was true (и как бы мне хотелось, чтобы это было правдой)! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown (я уверена, /что/ лес выглядит сонным по осени, когда листья становятся бурыми; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид).
whenever [we'nevq], true [tru:], autumn ['O:tqm]
And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about—whenever the wind blows—oh, that's very pretty!' cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands. `And I do so WISH it was true! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown.
`Kitty, can you play chess (Китти, ты умеешь играть в шахматы)? Now, don't smile, my dear, I'm asking it seriously (ну, не улыбайся, моя дорогая, я спрашиваю об этом серьезно). Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it (потому что, когда мы играли только что, ты смотрела так, словно ты понимала /эту игру/): and when I said "Check!" you purred (и когда я сказала "Шах!", ты замурлыкала; check — задержка, остановка; /шахм./ шах)! Well, it WAS a nice check, Kitty, and really I might have won (так вот, это был прекрасный шах, Китти, и вот уж действительно я могла бы выиграть; to win), if it hadn't been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces (если бы не тот отвратительный конь, который пробрался между моими фигурами; knight — рыцарь; /шахм./ конь; to wiggle — покачивать, крутить; пробираться, протискиваться; piece — кусок, часть; /шахм./ фигура). Kitty, dear, let's pretend (Китти, дорогая, давай поиграем в; to pretend — притворяться, делать вид; играть, делать понарошку /в детских играх и т.п./) —'
seriously ['sIqrIqslI], knight [naIt], wiggling ['wIglIN]
`Kitty, can you play chess? Now, don't smile, my dear, I'm asking it seriously. Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it: and when I said "Check!" you purred! Well, it WAS a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn't been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces. Kitty, dear, let's pretend—'
And here I wish I could tell you half the things Alice used to say (и тут мне жаль, что я не могу рассказать вам и половину тех вещей, которые обычно говорила Алиса; I wish I could — как бы мне хотелось, чтобы я мог = жаль, что я не могу; used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-л.), beginning with her favourite phrase `Let's pretend' (начиная /их/ своей излюбленной фразой: "Давай играть в…"). She had had quite a long argument with her sister only the day before (у нее случился довольно длительный спор со своей сестрой всего лишь накануне; long — длинный; долгий, продолжительный; argument — довод, доказательство; спор, дискуссия) — all because Alice had begun with `Let's pretend we're kings and queens' (и все из-за того, что Алиса начала с /фразы/: "Давай играть, как будто мы короли и королевы"); and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn't (а ее сестра, которой нравилось быть очень точной, стала спорить, что они не могли /играть/), because there were only two of them (потому что их было только двое), and Alice had been reduced at last to say (и Алиса была вынуждена, наконец, сказать; to reduce — снижать, сокращать; заставлять, вынуждать), `Well, YOU can be one of them then, and I'LL be all the rest (что ж, ты можешь быть одной из них в таком случае, а я буду всеми остальными).' And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear (а однажды она действительно испугала свою старую няню, прокричав неожиданно ей в ухо), `Nurse (няня)! Do let's pretend that I'm a hungry hyaena, and you're a bone (давай же играть, как будто я — голодная гиена, а ты — кость).'