favourite ['feIvqrIt], argument ['Q:gjVmqnt], frightened [fraItnd], hyaena [haI'i:nq]
And here I wish I could tell you half the things Alice used to say, beginning with her favourite phrase `Let's pretend.' She had had quite a long argument with her sister only the day before —all because Alice had begun with `Let's pretend we're kings and queens;' and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn't, because there were only two of them, and Alice had been reduced at last to say, `Well, YOU can be one of them then, and I'LL be all the rest.' And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear, `Nurse! Do let's pretend that I'm a hungry hyaena, and you're a bone.'
But this is taking us away from Alice's speech to the kitten (но это уводит нас прочь = отвлекает нас от речи Алисы, /обращенной/ к котенку). `Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty (давай играть, как будто ты Черная Королева, Китти; red — красный)! Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her (знаешь ли, мне кажется, что если бы ты села /на задние лапки/ и сложила свои /передние/ лапки, то ты бы выглядела в точности как она; to sit up — приподняться из лежачего положения, сесть). Now do try, there's a dear (ну-ка, попробуй же, вот душка; dear — дорогой, милый; разг. прелесть, душка)!' And Alice got the Red Queen off the table (и Алиса сняла Черную Королеву со стола), and set it up before the kitten as a model for it to imitate (и поставила ее перед котенком, в качестве образца для подражания; model — модель, макет; модель, образец; to imitate — подражать, копировать): however, the thing didn't succeed, principally, Alice said (однако из этого ничего не вышло, главным образом потому, сказала Алиса; thing — вещь, предмет; дело, событие; to succeed — достигнуть цели, добиться), because the kitten wouldn't fold its arms properly (что котенок не хотел складывать свои лапки должным образом).
model [mPdl], imitate ['ImIteIt], succeed [sqk'si:d], principally ['prInsIplI]
But this is taking us away from Alice's speech to the kitten. `Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty! Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her. Now do try, there's a dear!' And Alice got the Red Queen off the table, and set it up before the kitten as a model for it to imitate: however, the thing didn't succeed, principally, Alice said, because the kitten wouldn't fold its arms properly.
So, to punish it, she held it up to the Looking-glass (тогда, чтобы наказать ее = кошечку, она поднесла ее к Зеркалу), that it might see how sulky it was (чтобы она могла увидеть, какой угрюмый /у нее вид/; sulky — надутый, угрюмый, мрачный; to be sulky — дуться, быть угрюмым, мрачным) —`and if you're not good directly (и если ты не будешь вести себя прилично сию же минуту; good — хороший; воспитанный, послушный; ср. be good! — веди себя прилично; directly — прямо; сразу, немедленно),' she added, `I'll put you through into Looking-glass House (я посажу тебя туда, в Зазеркальный дом; through — через, сквозь). How would you like THAT (как тебе это понравится)?'
looking glass ['lVkINglQ:s], sulky ['sAlkI], directly [dI'rektlI]
So, to punish it, she held it up to the Looking-glass, that it might see how sulky it was—`and if you're not good directly,' she added, `I'll put you through into Looking-glass House. How would you like THAT?'
`Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much (а теперь, если только ты будешь внимательной, Китти, и не будешь так много болтать; to attend — посещать, присутствовать; уделять внимание, быть внимательным), I'll tell you all my ideas about Looking-glass House (я расскажу тебе все, что я думаю: «все свои мысли» о Зазеркальном доме). First, there's the room you can see through the glass (во-первых, в нем есть комната, которую можно увидеть в зеркале) — that's just the same as our drawing room, only the things go the other way (она совершенно такая же, как наша гостиная, только предметы в ней расположены наоборот: «в другом направлении»). I can see all of it when I get upon a chair (я могу видеть ее всю, когда я забираюсь на стул) — all but the bit behind the fireplace (всю, за исключением одного кусочка за камином). Oh! I do so wish I could see THAT bit (как бы мне хотелось увидеть /именно/ тот кусочек)!
attend [q'tend], drawing-room ['drO:INru:m], fireplace ['faIqpleIs]
`Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much, I'll tell you all my ideas about Looking-glass House. First, there's the room you can see through the glass—that's just the same as our drawing room, only the things go the other way. I can see all of it when I get upon a chair—all but the bit behind the fireplace. Oh! I do so wish I could see THAT bit!
`I want so much to know whether they've a fire in the winter (мне так сильно хочется узнать, разводят ли они огонь зимой): you never CAN tell, you know, unless our fire smokes (никогда невозможно сказать, знаешь ли, пока наш камин не задымит), and then smoke comes up in that room too (и тогда дымок поднимается и в той комнате тоже) — but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire (но ведь это же может быть только видимость, чтобы только заставить выглядеть так, как если бы у них был огонь /в камине/; pretence — притворство, обман). Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way (ну так вот, книги вполне похожи на наши книги, только слова в них идут в другую сторону; wrong — неправильный, ошибочный; не тот /который нужен/, несоответствующий; way — путь, дорога; сторона, направление); I know that, because I've held up one of our books to the glass (я знаю об этом, потому что я поднесла одну из наших книг к зеркалу; glass — стекло; зеркало), and then they hold up one in the other room (и тогда они поднесли /свою книгу/ в той, другой, комнате).