Выбрать главу

pawn [pO:n], curiosity ["kjVqrI'PsItI], precious ['preSqs], imperial [Im'pIqrIql]

Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking: she watched it with great curiosity to see what would happen next.

`It is the voice of my child!' the White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders. `My precious Lily! My imperial kitten!' and she began scrambling wildly up the side of the fender.

`Imperial fiddlestick (королевский вздор; fiddle — скрипка; вздох, чепуха; stick — палка; /муз./ смычок; fiddlestick — смычок; /шутл./ вздор, ерунда, чепуха)!' said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall (сказал Король, потирая свой нос, который был ушиблен при падении; hurt — телесное повреждение, ушиб, рана; to hurt — причинить боль; ранить, ушибить). He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen (он был вправе немного сердиться на Королеву; right — правота, правильность; право, справедливое требование; to have a right — иметь право; to annoy — досаждать, надоедать, раздражать; to be annoyed with smb. — быть недовольным кем-л.), for he was covered with ashes from head to foot (ведь он оказался покрыт золой с головы до ног).

Alice was very anxious to be of use (Алисе очень хотелось быть полезной = помочь; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий; use — употребление, использование; польза, толк, выгода; to be of use — быть полезным), and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit (и, так как бедняжечка Лили отчаянно вопила; nearly — почти, чуть не; to scream — пронзительно кричать, вопить; fit — припадок, приступ; to scream oneself into fits — отчаянно вопить: «кричать себя в припадки = до припадка»), she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter (она поспешно подхватила Королеву и опустила ее на стол, рядом с ее плачущей маленькой дочкой; side — стенка, стена; место рядом; noise — шум, гам, галдеж; noisy — шумный, шумливый, галдящий).

fiddlestick ['fIdl"stIk], annoyed [q'nOId], anxious ['xNkSqs]

`Imperial fiddlestick!' said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall. He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen, for he was covered with ashes from head to foot.

Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter.

The Queen gasped, and sat down (Королева тяжело задышала и села; to gasp — дышать с трудом, задыхаться): the rapid journey through the air had quite taken away her breath (от стремительного путешествия по воздуху у нее совершенно перехватило дух; breath — дыхание; to take smb.’s breath away — удивить, поразить кого-л.; /букв./ забрать чье-л. дыхание) and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in silence (и минуту или две она не могла ничего делать, кроме как молча сжимать в объятиях маленькую Лили; silence — тишина; молчание, безмолвие). As soon as she had recovered her breath a little (как только она чуть отдышалась: «восстановила свое дыхание»; to recover — вновь обретать, возвращать; to recover one’s breath — отдышаться, перевести дух), she called out to the White King, who was sitting sulkily among the ashes (она крикнула Белому Королю, который сидел с мрачным видом в золе), `Mind the volcano (берегись вулкана; to mind — возражать, иметь что-л. против; остерегаться, беречься, обращать внимание)!'

gasp [gQ:sp], journey ['dZE:nI], breath [breT], volcano [vPl'keInqV]

The Queen gasped, and sat down: the rapid journey through the air had quite taken away her breath and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in silence. As soon as she had recovered her breath a little, she called out to the White King, who was sitting sulkily among the ashes, `Mind the volcano!'

`What volcano (какого вулкана)?' said the King, looking up anxiously into the fire (спросил Король, тревожно подняв взгляд на огонь), as if he thought that was the most likely place to find one (словно считал, что это было самое подходящее место, где /можно было бы/ обнаружить /вулкан/; to think — думать; полагать, считать; likely — вероятный, возможный; подходящий, удобный для чего-л.).

`Blew—me—up (/который/ поднял меня наверх; to blow — дуть, веять /о ветре/; гнать ветром),' panted the Queen, who was still a little out of breath (ловя воздух, сказала Королева, которая по-прежнему немного задыхалась; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться; to be out of breath — запыхаться, задохнуться). `Mind you come up—the regular way—don't get blown up (смотри, поднимайся обычным путем, не окажись поднятым в воздух; regular — правильный, размеренный; обычный, привычный)!'

blew [blu:], mind [maInd], regular ['regjVlq]

`What volcano?' said the King, looking up anxiously into the fire, as if he thought that was the most likely place to find one.

`Blew—me—up,' panted the Queen, who was still a little out of breath. `Mind you come up—the regular way—don't get blown up!'