Выбрать главу

Английский язык с сэром Вальтером Скоттом

Айвенго

Sir Walter Scott

Ivanhoe

Retold by Britt-Katrin Keson

В обработке для юношества Брит-Кэтрин Кисон

Пособие подготовила Ольга Ламонова

Метод чтения Ильи Франка

1

In old times (в давние времена; old — старый; существовавший в прошлом; time — время; времена, эпоха /в историческом аспекте/), a large forest covered the hills and valleys (большой лес покрывал холмы и долины; to cover — накрывать, закрывать; покрывать, расстилаться) between the towns of Sheffield and York (между городами Шеффилд и Йорк). Our story begins in this part of England (наша история начинается в этой части Англии; story — повесть, рассказ, история) when King Richard I (когда король Ричард I), who had been away on a Crusade to the Holy Land (который отправился в крестовый поход в святую землю /= Палестину/; to be away — уходить, отлучиться), was being held prisoner in Austria (удерживался пленником = находился в плену в Австрии; to hold — держать; содержать под стражей, держать в тюрьме; prisoner — заключенный, арестант; пленник).

valley ['vælɪ], crusade [kru:'seɪd], prisoner ['prɪz(ə)nǝ]

In old times, a large forest covered the hills and valleys between the towns of Sheffield and York. Our story begins in this part of England when King Richard I, who had been away on a Crusade to the Holy Land, was being held prisoner in Austria.

Back in England (/тем временем/ в Англии: «обратно в Англии»; back — назад /в обратном направлении/; обратно /на прежнее место/), rich Norman noblemen were fighting each other (богатые норманнские дворяне сражались друг с другом) to gain more power (чтобы заполучить больше власти; to gain — добывать, зарабатывать; получать, приобретать; power — сила, мощь; могущество, сила, власть) while the King was away (пока король отсутствовал). The ordinary Saxon people of England (простые саксонские жители Англии; ordinary — обычный, обыкновенный; people — народ, нация; люди, жители) suffered in these violent times (страдали в эти жестокие времена; violent — неистовый; ожесточенный, сильный). They hoped that the King would soon return (они надеялись, что король вскоре вернется) and bring peace back to the country (и восстановит мир в стране; to bring back — приносить обратно, возвращать; восстановить, ввести вновь /идею, практику, закон и т.п./).

ordinary ['ɔ:d(ə)nrɪ], Saxon ['sæks(ə)n], violent ['vaɪǝlǝnt]

Back in England, rich Norman noblemen were fighting each other to gain more power while the King was away. The ordinary Saxon people of England suffered in these violent times. They hoped that the King would soon return and bring peace back to the country.

One evening (однажды вечером), just as the sun was setting over the forest (как раз тогда, когда солнце садилось за лесом; to set — сажать, усаживать; садиться, заходить /о солнце, луне/), two men stood in a big clearing (двое мужчин стояли на большой поляне; clearing — очистка, расчистка; прогалина, поляна), complaining loudly about the Normans (громко выражая недовольство норманнами; to complain — жаловаться, выражать недовольство). The older of the two men was a swineherd (старший из двух мужчин был свинопасом; swine — свинья; herd — стадо). He looked very wild (он выглядел очень свирепо; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид; wild — дикий /о животных/, дикорастущий /о растениях/; нецивилизованный, варварский /о человеке, его манерах, поведении и т.д./) with his thick hair and large beard (с густыми волосами и большой бородой; thick — толстый, полный; густой, частый), and in his belt he had a long knife and a horn (и за поясом у него был длинный нож и рожок; horn — рог; рожок, горн). Around his neck he had a metal collar (на шее у него был металлический ошейник; around — вокруг; collar — предмет, надеваемый на шею: воротник, ошейник /для собак/, шейные кандалы), like a doɡ's collar (похожий на собачий /ошейник/), on which it said (на котором говорилось = который гласил; to say — говорить, сказать; гласить, говориться), 'Gurth, the son of Beowulph (Гурт, сын Беовульфа), is born slave of Cedric of Rotherwood' (прирожденный раб Седрика Ротервудского; born — родившийся, появившийся на свет; врожденный, прирожденный).

Norman ['nɔ:mǝn], swineherd ['swaɪnhǝ:d], beard [bɪǝd], knife [naɪf]

One evening, just as the sun was setting over the forest, two men stood in a big clearing, complaining loudly about the Normans. The older of the two men was a swineherd. He looked very wild with his thick hair and large beard, and in his belt he had a long knife and a horn. Around his neck he had a metal collar, like a dog's collar, on which it said, 'Gurth, the son of Beowulph, is born slave of Cedric of Rotherwood'.

The other man was a jester (другой мужчина был шутом; jester — шутник; шут). He wore a bright purple and yellow jacket (он был одет в яркую пурпурно-желтую куртку) and a hat with bells on it (и шляпу с бубенчиками /на ней/; bell — колокол; звонок, бубенчик). In his belt he had a wooden sword (за поясом у него был деревянный меч). Like his friend (как и у его друга), the jester also had a collar around his neck (у шута тоже был ошейник на шее: «вокруг шеи»), with the words (со словами), 'Wamba, son of Witless, is the slave of Cedric of Rotherwood (Вамба, сын Безмозглого, раб Седрика Ротервудского; wit — разум, ум; witless — безмозглый, глупый)' written on it (написанными на нем).