already [ɔ:l'redɪ], shining ['ʃaɪnɪŋ], helmet ['helmɪt]
At the far end of the lists, there were already so many knights on horses that the audience could only see a sea of shining helmets. With the eyes of the crowd on them, the first five knights rode forward to the tents of the five challengers.
Each knight touched the shield of one of the challengers (каждый рыцарь коснулся щита одного из зачинщиков) with the back end of his lance (тупым: «задним» концом своего копья) and rode back to the end of the lists (и поскакал назад, к /другому/ концу ристалища). The challengers, led by the Templar (зачинщики /турнира/, ведомые рыцарем храма = под предводительством тамплиера; to lead — вести, сопровождать), then mounted their horses (тогда вскочили на своих коней; to mount — подниматься, восходить; садиться /на лошадь,/) and rode to the opposite end of the lists (и поскакали к противоположному концу ристалища; opposite — расположенный, находящийся напротив, противоположный).
knight [naɪt], mounted ['maʋntɪd], opposite ['ɔpǝzɪt]
Each knight touched the shield of one of the challengers with the back end of his lance and rode back to the end of the lists. The challengers, led by the Templar, then mounted their horses and rode to the opposite end of the lists.
At the sound of the herald's trumpet (при звуках трубы герольда) the two sides galloped towards each other (противники: «две стороны» поскакали галопом = во весь опор навстречу друг другу; to gallop — скакать галопом, галопировать; скакать во весь опор /о всаднике на лошади/; towards — к, по направлению к). The crowd heard the lances break (толпа услышала, как ломаются копья) and saw that the challengers had knocked four of the knights off their horses (и увидела, как зачинщики турнира вышибли четырех рыцарей из /их/ седел: «с лошадей»; to knock — стучать; ударять, бить; to knock off — стряхивать, смахивать; разбивать /соперника, оппонента/; сбивать, сшибать, сносить).
trumpet ['trʌmpɪt], gallop ['ɡælǝp], towards [tǝ'wɔ:dz]
At the sound of the herald's trumpet the two sides galloped towards each other. The crowd heard the lances break and saw that the challengers had knocked four of the knights off their horses.
The challengers rode back to their tents (зачинщики турнира поскакали назад, к своим шатрам; to ride) and the defeated knights dragged themselves out of the lists (а поверженные рыцари потащились с арены; to defeat smb. — одержать победу /над кем-либо/, наносить поражение /кому-либо/; to drag — тянуть, тащить, волочить). A second and third group of knights came to fight against the challengers (вторая и третья группа рыцарей приезжали сражаться с зачинщиками турнира), but they were no more successful (но они не были более успешными /в борьбе/; success — удача, успех, благоприятный исход; successful — благополучный, счастливый, удачный, успешный) against the Templar and his fellow challengers (против храмовника и его друзей-зачинщиков турнира; fellow — приятель, товарищ, коллега, собрат).
defeated [dɪ'fi:tɪd], successful [sǝk'sesf(ə)l], fellow ['felǝʋ]
The challengers rode back to their tents and the defeated knights dragged themselves out of the lists. A second and third group of knights came to fight against the challengers, but they were no more successful against the Templar and his fellow challengers.
When the crowd saw (когда толпа увидела = зрители увидели) that there were only three knights in the fourth group (что было только три рыцаря в четвертой группе), they became very quiet (они притихли: «они стали очень тихими»; quiet — тихий, бесшумный, неслышный; молчащий; молчаливый), and whispered to each other (и шептались: «и шептали друг другу») that the Norman challengers were going to win the day's tournament (что норманны-зачинщики турнира выиграют сегодняшний турнир).
fourth [fɔ:θ], quiet ['kwaɪǝt], whisper ['wɪspǝ]
When the crowd saw that there were only three knights in the fourth group, they became very quiet, and whispered to each other that the Norman challengers were going to win the day's tournament.
Cedric the Saxon was very unhappy with the outcome (Седрик Сакс был очень недоволен исходом /турнира/; happy — счастливый, довольный; unhappy — несчастливый; несчастный; грустный, подавленный; outcome — исход, итог, последствие, результат) and he turned to Athelstane (и он повернулся = обратился к Ательстану).
"The day is against England, my lord (этот день неудачен для Англии: «против Англии» = сегодня Англия проиграла битву, мой господин; day — день; решающий день, битва, сражение; тж. the day is against us — мы проиграли битву, все кончено, наше дело — табак)," he said to Athelstane. "Aren't you going to take up your lance (разве вы не собираетесь поднять ваше копье; to take up — обсуждать /план и т. п,/; поднимать)?"
"I will fight tomorrow (я буду драться завтра)," replied Athelstane (ответил Ательстан). "It is not worth it for me to fight today (это недостойно меня — драться сегодня; worth — стоящий /сколько-либо/; достойный, заслуживающий)."
unhappy[ʌn'hæpɪ], lord [lɔ:d], worth [wǝ:θ]
Cedric the Saxon was very unhappy with the outcome and he turned to Athelstane.
"The day is against England, my lord," he said to Athelstane. "Aren't you going to take up your lance?"