Выбрать главу

As he turned to leave (когда он повернулся, чтобы уйти), Prince John's eyes fell on the archer (взор принца Джона упал на того самого лучника) who had made him angry earlier (который разгневал его раньше).

"Do not let that man leave Ashby (не дайте этому человеку покинуть Эшби)," he told his guards angrily (он сказал своим стражникам сердито; guard — охрана, защита; караул, конвой, охрана, стража /группа людей, охраняющих кого-либо/что-либо/).

straight [streɪt], blushing ['blʌʃɪŋ], guard [ɡɑ:d]

The Disinherited Knight rode straight past all of the blushing Norman ladies and stopped in front of the Lady Rowena, laying the crown at her feet.

"Long live the Lady Rowena, the Queen of Love and Beauty!" shouted the tournament crowd.

As he turned to leave, Prince John's eyes fell on the archer who had made him angry earlier.

"Do not let that man leave Ashby," he told his guards angrily.

When the Disinherited Knight reached his tent (когда рыцарь Лишенный наследства добрался до своего шатра; to reach — протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до), he spoke to his servant (он заговорил со своим слугой), a man in a big black robe (мужчиной в свободном: «большом» черном одеянии).

"Gurth," said the Knight, "thank you for coming to help me here (спасибо, что пришел помочь мне здесь). I was afraid that someone might recognize you (я боялся, что кто-нибудь может узнать тебя; to recognize — осознавать, постигать; узнавать, опознавать /мелодию, лицо, вообще кого-либо или что-либо виденное, знакомое ранее/)."

"I am not afraid of being recognized by anyone (я не боюсь быть узнанным никем) except my old friend Wamba (кроме моего старого друга Вамбы; except — исключая, кроме, за исключением)," answered Gurth.

robe [rǝʋb], recognize ['rekǝɡnaɪz], except [ɪk'sept]

When the Disinherited Knight reached his tent, he spoke to his servant, a man in a big black robe.

"Gurth," said the Knight, "thank you for coming to help me here. I was afraid that someone might recognize you."

"I am not afraid of being recognized by anyone except my old friend Wamba," answered Gurth.

"Take this bag of gold to Ashby (возьми = отнеси этот кошель с золотом в Эшби). Find Isaac of York (найди Исаака из Йорка) and pay him back for the horse and armour (и заплати ему за коня и доспехи; to pay back — вознаграждать, отплачивать)."

Gurth took the bag (Гурт взял кошель) and went off to the town of Ashby (и ушел в город Эшби), where he found Isaac and gave him the money (где он нашел Исаака и отдал ему деньги).

find [faɪnd], gold [ɡǝʋld], armour ['ɑ:mǝ]

"Take this bag of gold to Ashby. Find Isaac of York and pay him back for the horse and armour."

Gurth took the bag and went off to the town of Ashby, where he found Isaac and gave him the money.

4

At sunrise the next day (на утренней заре следующего дня; sunrise — восход солнца; утренняя заря; утро, начало дня), the heralds were already busy (герольды были уже заняты тем; busy — деятельный, занятой; занятый) writing down the names of the hundred knights (что записывали имена сотни рыцарей; to write down — записывать) who were going to take part in the second day's battle (которые собирались принять участие в сражении второго дня; to take part — принимать участие, участвовать в чем-либо; battle — битва, сражение, бой). According to the tournament rules (согласно правилам турнира), the Disinherited Knight would lead one side (рыцарь Лишенный наследства возглавлял одну сторону = один отряд рыцарей; to lead — вести, сопровождать; возглавлять, руководить, управлять, командовать; side — сторона; команда /как одна из сторон спортивного состязания/), and the Templar, who was judged to be second-best in the fighting the day before (а рыцарь храма, который был признан вторым: «вторым лучшим» в поединках предыдущего дня; to judge — судить, выносить приговор; оценивать, судить), would lead the other side (возглавлял другую сторону = другой отряд).

sunrise ['sʌnraɪz], busy ['bɪzɪ], judge [dʒʌdʒ]

At sunrise the next day, the heralds were already busy writing down the names of the hundred knights who were going to take part in the second day's battle. According to the tournament rules, the Disinherited Knight would lead one side, and the Templar, who was judged to be second-best in the fighting the day before, would lead the other side.

Around ten o'clock (около десяти часов), the heralds blew their trumpets (герольды затрубили в трубы; to blow — веять, дуть /о ветре/; играть мелодию и т.п. /на духовом инструменте/; давать сигнал /подъема, тревоги и т.п. с помощью трубы, горна и т.п./) to announce the arrival of Prince John (чтобы возвестить о прибытии принца Джона).

When Cedric arrived with the Lady Rowena a moment later (когда Седрик прибыл с леди Ровеной мгновением позже), he was very surprised to see (он был очень удивлен, увидев) that Athelstane had joined the side of the Templar (что Ательстан присоединился к стороне рыцаря храма). Athelstane had secretly been very angry (Ательстан втайне был очень рассержен) to see the Disinherited Knight choose Rowena as the Queen of Love and Beauty the day before (увидев, что рыцарь Лишенный наследства выбрал Ровену королевой любви и красоты накануне; day before — накануне). He was therefore determined (он поэтому был полон решимости; to determine — определять, устанавливать /с помощью расчетов, рассуждений и т.п./; решаться, принимать решение) to punish the Knight for this in the fighting (наказать рыцаря за это в поединке).