Выбрать главу

Харука покачал головой:

- Ну ты и бандит! – подойдя ближе, спортсмен протянул руку и коснулся кота. Не переставая, есть, тот лишь искоса посмотрел на наглеца, который посмел коснуться его лоснящейся шерстки. Спокойно доев кусок мяса, кот слегка потерся о руку блондина, и спрыгнул со стола. Харука последовал за ним, чтобы заметить, как кот легко вскочил на спинку дивана, на котором спала девушка, и улегся, громко мурча. – Так это с тобой разговаривала Мичиру? – задал риторический вопрос Тено, после чего снова укрыл девушку пледом, и вышел на улицу подышать свежим воздухом.

Присев на скамейку, Харука достал из кармана пачку мятных леденцов и мобильник, вспомнив, что обещал отцу позвонить. Должно быть, тот беспокоится, ведь он должен был связаться с ним несколько часов назад. Но граф Тено никогда не показывал своего беспокойства, и потому не в его стиле было названивать кому-либо, в том числе и собственному ребенку.

Харука посмотрел на циферблат часов. Стрелки показывали начало одиннадцатого. Он покачал головой, слишком поздно даже для звонка вечно занятому отцу, даже если тот работал, как минимум, до полуночи.

Набрав дворецкому отца, Харука попросил передать, что у него все в полном порядке и просил извиниться перед графом Тено за то, что не позвонил, пообещав сделать это завтра.

Вернувшись в дом, Харука устроился в кресле и закрыл глаза, проваливаясь в сон.

***

Горничная закончила сервировать стол и, поклонившись, покинула комнату, оставив хозяйку наедине с гостем.

Осторожно коснувшись тонкой ручки чашки с ароматным чаем, мужчина поднес ее к губам и улыбнулся. У хозяйки дома всегда был неповторимый чай.

- Господин Синклер, что Вы готовы сообщить? – женщина, не поднимая черной вуали, посмотрела на мужчину, сидящего напротив нее. Ее руки, скрытые тончайшим кашемиром черных перчаток, неторопливо разгладили невидимую складку на подоле платья.

Мужчина лет 50-ти, поставил чашку на стол, степенно водрузил на нос очки и достал записную книжку:

- Мадам, - важно начал он, слегка откашлявшись, - мои люди выяснили, что произошедшее не было случайностью. Этих людей наняли, чтобы избавиться от дочери графа, - он посмотрел на женщину поверх очков. Казалось, ни один мускул не дрогнул на ее лице, а сообщение не стало для нее неожиданностью. Она кивнула, поощряя его продолжать. – К сожалению, сейчас я не могу назвать Вам заказчика, но могу заверить, мадам, что сделаю это в ближайшие дни.

- Спасибо, господин Синклер, - чуть заметно кивнула женщина. – Уверена, что Вы меня не разочаруете. А пока…

Мужчина понял ее без слов:

- Я позволил себе небольшую вольность, мадам. По моему приказу несколько моих сотрудников присматривают за домом графа и за самим графом, а также за его дочерью.

- Господин Синклер, - по ее голосу было понятно, что она улыбнулась, - Вы никогда не подводили меня.

Синклер улыбнулся:

- Стараюсь, мадам.

- Хорошо. Я рада. У Вас есть, что еще сообщить мне? – женщина вопросительно посмотрела на мужчину сквозь вуаль.

Тот утвердительно кивнул:

- Как Вы и приказывали, я навел справки в отношении мисс Кайо. Есть кое-что, что могло бы заинтересовать Вас.

- Продолжайте, господин Синклер.

Мужчина раскрыл записную книжку…

Закончив свой рассказ, во время которого женщина не проронила ни слова, Синклер покинул комнату десять минут назад.

Таинственная женщина сняла вуаль, аккуратно разместив ту на спинке кресла, после чего подошла к окну и распахнула его, чтобы полной грудью вдохнуть запах сосен, окружавших особняк.

Прикрыв глаза, она задумалась.

Кингсли…

Настоящее имя Мичиру Кайо было Эбигейл Кингсли.

Это имя назвал ей детектив.

От этого имени девушка отказалась много лет назад, начав свой жизненный путь отдельно от достопочтимого старинного рода.

Откуда ему было знать, что это имя слишком много значит для нее.

Женщина взяла со столика колокольчик и позвонила. Буквально тут же в дверь вошла служанка.

- Мадлен, собери мои вещи и распорядись, чтобы подготовили машину. И позови Филиппа.

Девушка послушно кивнула:

- Да, баронесса.

Буквально сразу же после ухода служанки ее место в покоях баронессы занял мужчина лет сорока в строгом костюме с вензелем на правом отвороте пиджака. Он без слов смотрел на хозяйку, стоящую у окна, ожидая ее приказа.

Зная, что идеально вышколенный дворецкий может стоять так часами, баронесса не торопилась оборачиваться. Все еще изучая пейзаж за окном, она негромко сказала:

- Филипп, сообщите герцогу Норфолк, что я направляюсь к нему. Попросите герцога принять меня в домике для гостей, я не хочу, чтобы меня видели.

- Да, мадам, - дворецкий поклонился. – Машина ждет Вас, баронесса.

- Хорошо, - она кивнула, взяла со столика небольшую шкатулку и направилась к выходу из комнаты.

========== Часть 29 ==========

- Моя дорогая сестра, - плотный мужчина в темно-сером костюме вошел в комнату и склонил голову. В свои 62 он выглядел вполне моложаво и его волосы все еще хранили свой темно-русый цвет.

- Ваша Светлость герцог Норфолк, - баронесса почтительно поклонилась Эдуарду Фицалан-Говарду, 18-му герцогу Норфолк.

Мужчина покачал головой, подходя к женщине и почтительно обнимая ее:

- Анабель, что же Вы, право? – он доброжелательно посмотрел на нее и коснулся губами ее ладони. – Мы с Вами родственники и не престало Вам так именовать меня.

Женщина улыбнулась ему, присаживаясь на диван, на который также опустился герцог:

- Простите, мой дорогой Эдуард, что явилась к Вам без приглашения. Я знаю, что Вы очень занятой человек.

- Полноте, Анабель. Ведь Вы знаете, что я всегда рад видеть Вас. В последнее время Вы совсем нас позабыли. Когда мы с Вами виделись? Два или три года назад? – он задумчиво посмотрел на нее.

Женщина грустно кивнула в ответ:

- Четыре года, Эдуард.

- Как быстро летит время!

- О, да. Как Ваши дети, дорой брат?

Герцог Норфолк махнул рукой:

- Все в меня. Сыновья увлечены скаутским движением, в дочери – учебой и путешествиями по миру.

В комнату вошла служанка, следом за которой мужчина в униформе дома Норфолк ввез столик с чаем и сладостями. Быстро расставив посуду, служащие вышли и Анабель с герцогом остались наедине.

Баронесса снова улыбнулась:

- Что же ждать от сыновей президента скаутского округа Арундела и Литлхэмптон и покровителя скаутов Западного Суссекса?

- Вы мне льстите, дорогая сестра, - было видно, что герцогу приятно, что его родственница помнит штрихи его биографии. – Что же привело Вас ко мне, Анабель? Вы решили, наконец, прервать свое затворничество?

Она покачала головой:

- Боюсь, Эдуард, я не готова к этому, - в ее голосе и взгляде сквозила боль и тоска. – Я пришла просить Вас о помощи.

- Меня? Что я могу сделать для Вас, Анабель?

Женщина тяжело вздохнула:

- Вы знаете, что для меня самое важное в этой жизни…

***

За окнами дома все еще было темно, что означало лишь одно – до рассвета далеко.

Харука покинул кресло и потянулся, разминая затекшее тело. Больная рука напомнила ему о том, что он забыл принять лекарство, и теперь она мстила ему, распространяя боль от запястья до плеча.