Выбрать главу

- У Чарльза Фицроя? Но он не любит многолюдные мероприятия? Он в Парламенте постоянно недоволен большим количеством людей, - удивился Уильям.

Выпустив клуб дыма, герцог Норфолк на секунду замолчал:

- О, нет. Это был его старший брат, Генри Фицрой, который носил титул герцога Кливленда до своей смерти. Тот часто устраивал разные мероприятия.

Граф Уильям кивнул, явно что-то вспомнив:

- Да, я был приглашен на одно из них. Насколько я помню, его отец оставил ему большое наследство, но только с условием, что он женится.

Присев на скамейку, Норфолк согласился с ним:

- Да, он и женился, чем вызвал неудовольствие своего брата Чарльза, - герцог усмехнулся, явно вспоминая что-то. – Жаль, что брак продлился недолго.

– А что случилось? – Харука решил поучаствовать в разговоре.

- Генри утонул. Его тело так и не нашли, а его брат, ставший герцогом Кливлендом, обвинил во всем жену Генри. Она получила огромное наследство после смерти Генри, что еще больше разозлило Чарльза. Следствие оправдало девушку, но та потом куда-то пропала. – Герцог Норфолк посмотрел на часы и поднялся. – К сожалению, мне пора. Был рад встретиться с вами, господа. Уильям, Харука, не забывайте нас. Приглашаю в гости, как только у вас будет время. Харука, привози с собой Мичиру.

- Спасибо, дядя, - блондин кивнул.

Вскоре мужчины покинули поместье Харуки.

***

Войдя в дом, Харука прислонился спиной к двери и задумался.

Причем тут герцог Кливленд и его Мичиру? А ведь она говорила, что была знакома с Генри Фицроем. Но что связывало их?

Самое простое – это спросить обо всем Мичиру, но ему так не хотелось портить сегодняшний день.

Услышав приближающиеся шаги, он смахнул с лица задумчивость, улыбнулся и направился навстречу Мичиру.

- Хару? – девушка нежно улыбнулась ему. – Гости уехали?

Тено кивнул:

- Да. У дяди Эдуарда какие-то дела, а папа поехал домой. Сказал, что завтра важное заседание и ему надо подготовиться.

Мичиру обняла его:

- Спасибо.

- За что? – Тено вопросительно поднял брови.

Кайо обвила руками его талию и прижалась к груди:

- Все так здорово, словно я попала в сказку. Ты просто чудо.

- Я? – Харука засмеялся. – Я обычный человек. Просто родился в нужной семье.

В его голосе девушка услышала нотки сарказма. Было понятно, что ему не раз приходилось сталкиваться с обвинениями, что он получил свое место в жизни только благодаря отцу:

- Ты в порядке? – она обеспокоенно посмотрела на него.

- Все в порядке. Не хочешь покататься на лошадях?

Глаза девушки загорелись:

- А можно?

- Конечно! – Харука искренне улыбнулся. – Я распоряжусь, чтобы их запрягли.

Мичиру встала на цыпочки и быстро поцеловала Тено:

- И все равно ты чудо! Я быстро переоденусь, - она снова коснулась губами его щеки.

- Я буду ждать тебя, - он посмотрел вслед девушке, быстрым шагом поднимавшейся на второй этаж.

Через полчаса молодые люди отправились на верховую прогулку по владениям Харуки.

***

Секретарь герцога Норфолка наполнил бренди его стакан и, поклонившись, покинул кабинет, оставив хозяина за работой.

Дочитав доклад, подготовленный секретарем на заседание геральдической комиссии, герцог Эдуард достал из верхнего ящика стола карточку с телефонным номером. Повертев ту в руках, он вбил номер в телефон и нажал кнопку вызова. Абонент не заставил себя ждать.

- Помощник комиссара Джонстон. Чем могу быть полезен, Ваша Светлость?

- Сэр Джонстон, - герцог Норфолк подошел к окну, - хотел встретиться с Вами по одному делу. Личному делу.

- Когда Вам угодно встретиться, Ваша Светлость?

- Завтра в два часа у меня в здании Геральдической палаты на Queen Victoria Street. До встречи, господин помощник комиссара.

Закончив разговор, герцог Норфолк набрал еще один номер:

- Моя дорогая Тори, я не слишком поздно? – он улыбнулся, услышав ответ. – Ваши слова, дорогая сестра, имеют под собой веские основания. Через пару дней я буду знать ответ. Сегодня я видел Уильяма и Харуку. Да, с Харукой все в порядке, последствия аварии практически не заметны. Тори, не переживайте. Я обещал Вам присматривать за Харукой, и я сделаю это. Как только у меня будут новости, я сообщу Вам. До свидания, Виктория.

========== Часть 50 ==========

Дождавшись, когда муж уедет на работу, Амелия распорядилась подать машину. Отдав шоферу приказ ехать в центр Лондона, она откинулась на сиденье.

​По ее лицу было видно, что она нервничает. Ее пальцы выстукивали нервную дробь по подлокотнику сиденья, а мысли в голове лихорадочно искали выход из создавшейся ситуации.

​Деньги, которые у нее вымогали, она легко могла перечислить шантажисту. Но что дальше?

Человек, который тянул из нее деньги, явно имел в отношении нее далеко идущие планы. Но что же, придется теперь решать и этот вопрос.

- Сначала шантажист, а потом твоя очередь – Харука, - тихо бросила она себе под нос, уверенная, что водитель не услышит ее слов. Посмотрев на часы, она отметила, что до времени, отведенного на перевод денег, у нее осталось два часа. Ну что же… Придется сделать это, приказав Мортимеру отследить получателя и разобраться с ним. И, конечно же, вернуть деньги. Ее деньги. – Никто не смеет угрожать мне, - процедила она сквозь зубы.

​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​

***

- Господин Герцог, мы нашли ее.

​ ​Услышав эти слова, Чарльз Фицрой довольно улыбнулся. Ну вот, девочка, ты и попалась. Всего несколько слов, произнесенных по телефону, подняли настроение мужчине.

​ Аккуратно положив мобильник на стол, Фицрой откинулся на спинку кресла и на миг прикрыл глаза.

​Воображение уже рисовало, что он сделает с этой потаскушкой, которая посмела увести у его семьи, точнее, у нее, деньги.

​ Он дотянулся до телефона и набрал последний входящий номер:

- Доставьте ее ко мне, немедленно. Как это невозможно?! – он едва не подскочил в кресле. Собеседник начал объяснять, но герцог хлопнул ладонью по столу. – И что? Кто? Тено? – он выругался. Связываться с графом Тено ему не хотелось. Да и не нужны были ему лишние свидетели. – Так, следите за ней. И если упустишь в этот раз, то пожалеешь! Ясно? Не слышу?! Вот именно. Сообщать мне немедленно. – Завершив разговор, он на пару секунд задумался, после чего снова набрал телефонный номер. – Солмер? Я хочу, чтобы Вы снова подали в полицию заявление в отношении жены моего покойного брата. ​ Нет, я хочу этого. Ее место нахождение … - он назвал адрес и положил трубку. - Ну ничего, ничего. Он немного подождет. Теперь то она никуда не денется от него. - Эбигейл Кингсли, ты еще пожалеешь, что связалась с нашей семьей. Еще как пожалеешь.

​***

​Когда Харука и Мичиру наконец-то спустились вниз, стрелки часов показывали уже полдень. Они бы остались в спальне и дальше, но Харуке нужно было посетить конюшню, в которой находились его скаковые лошади. Мичиру же собиралась поехать домой, чтобы дописать главу и отправить сходящему с ума издателю главу. Тем более, что сейчас у нее появилось вдохновение, рожденное проведенным с Харукой временем.

​ Завтрак близился к концу, когда в столовую вошел дворецкий. Едва заметив лицо своего слуги, как Харука сразу понял, что что-то случилось.