Англо-американская фантастика. Том 2
РОБЕРТ ХАЙНЛАЙ
ХОЗЯЕВА МАРИОНЕТОК[1]
© Перевод с англ. Татьяна Митрофанова. Редактор Анатолий Яковлев.
Экранизация: — «Кукловоды» / «The Puppet Masters» 1994, США, реж: Стюарт Орм.
I
Были ли они действительно разумными? Хотя бы с их собственной точки зрения? Не знаю; и не представляю, как мы сможем когда-либо узнать это.
Если же они не были действительно разумными, то я надеюсь, что никогда не доживу до того времени, когда мы свяжемся с кем-либо, похожим на них, но кто будет разумным. Я знаю, кто проиграет. Я. Вы. Так называемая человеческая раса.
Для меня все началось рано утром двенадцатого июля, когда телефон затрещал с такой силой, что, казалось, его звон способен расколоть череп. Телефоны, которые используются в нашем Отделе, не стандартны; слуховое реле аудиофона вживлено хирургическим путем под кожу за левым ухом, а принцип действия основан на использовании костной проводимости. Я ощупал себя, а потом вспомнил, что переговорное устройство осталось в пиджаке на другом конце комнаты.
— Алло, — прорычал я. — Я слышу вас. Выключите этот проклятый звук.
— Срочный вызов, — раздался голос в моем ухе. — Вы должны явиться лично.
Я сказал ему, что делать с этой срочностью.
— Вы должны явиться к Старику, — продолжал упорствовать голос. — Немедленно.
Это было другое дело.
— Иду, — сказал я и поднялся с постели резким движением, причинившим боль глазным яблокам. Я пошел в ванную, впрыснул в руку «Гиро» и делал вибромассаж тела до тех пор, пока наркотик не привел меня в порядок. Я вышел из ванной новым человеком, или, по крайней мере, хорошей подделкой под него, и надел пиджак.
Я вошел в Отдел через туалет на станции Мак-Артур. Вы не сможете найти наш Отдел в телефонных справочниках. Фактически его не существует. Все это иллюзия. Есть и другой маршрут — через маленький магазинчик с вывеской «Редкие марки и монеты». Не пытайтесь идти этим маршрутом — вам постараются всучить какую-нибудь дешевку.
Не пытайтесь идти никаким маршрутом. Я же сказал вам, что нас не существует, не так ли? ООН никогда не слыхала про нас; ЦРУ, я думаю, тоже. Все, что я сам действительно знаю о нас, — это тренировки и задания, на которые меня посылает Старик. Интересные задания, если вам безразлично, где вы спите, что едите или сколько вам осталось жить. Если я что-то значил в своем деле, то только потому, что был молчалив и брал трудоемкую работу.
Только одна беда может произойти в моей жизни — это то, что я не буду больше работать у Старика. Для меня это очень важно.
Он поднялся, когда я вошел, и захромал ко мне со злобной усмешкой на лице. Большой лысый череп и здоровенный римский нос делали его похожим на нечто среднее между Сатаной и Петрушкой.
— Добро пожаловать, Сэм, — сказал он. — Сожалею, что поднял тебя с постели.
Черта с два он сожалел!
— У меня выходной, — ответил я резко.
— Ах-ах, но ничего, ты еще отдохнешь. Мы как раз собираемся в отпуск.
Я не верил в его «отпуск», поэтому не клюнул на приманку.
— Итак, сейчас меня зовут Сэм, — сказал я. — А как моя фамилия?
— Кэваноу. А я — твой дядюшка Чарли. Чарльз М. Кэваноу, пенсионер. Познакомься со своей сестрой Мэри.
И здесь я заметил в комнате еще одного человека. Я взглянул на свою «сестру», потом посмотрел еще раз. Она заслуживала этого.
Длинное, худое тело. Приятное млекопитающее. Хорошие ноги. Слишком широкие для женщины плечи. Рыжие, почти огненные волнистые волосы. Ее лицо было скорей приятным, чем красивым. Она оглядела меня так, как если бы я был куском говядины.
Моя реакция была соответствующей. Старик заметил это и сказал вежливо:
— Ну что ты, что ты, Сэм. Твоя сестра любит тебя до безумия, и ты обожаешь ее…
— О, хорошо. Привет, сестренка! Рад с гобой познакомиться.
Она сунула мне руку. Рука твердая и казалась такой же сильной, как моя. Голос — глубокое контральто, в котором было все, что нужно. Чертов Старик!
— Я мог бы добавить, — продолжал Старик, — что ты настолько предан своей сестре, что будешь рад умереть, защищая ее. Мне неприятно говорить тебе это, Сэм, но твоя сестра представляет для нашей организации большую ценность, чем ты, в настоящее время, по крайней мере.
— Что ж, спасибо за вежливую аттестацию, — ответил я.
— Теперь, Сэм…
— Она — моя любимая сестра. Я защищаю ее от собак и незнакомых мужчин. О’кей, куда мы направляемся?