— Тебе лучше заглянуть к косметикам: у них есть для тебя новое лицо.
— Можете сделать целиком новую голову. До свидания. Пока, сестренка.
Они этого, конечно, не сделали, но исправили мой персональный телефон под кожей на затылке и закрепили там волосы. Косметики покрасили мне волосы в тот же самый цвет, что и у моей новоприобретенной сестры, отбелили кожу и что-то сделали со скулами и подбородком. В зеркале я увидел себя таким же рыжим, как сестренка. Я смотрел на свои волосы и пытался вспомнить, какой же у них был натуральный цвет. Потом мне стало интересно, останется ли сестренка такой же, какой она была сейчас, на протяжении всей роли. По крайней мере, я надеялся на это.
Я надел снаряжение, которое мне дали, кто-то вручил уже упакованный саквояж. Старик, очевидно, был у косметиков тоже: сейчас его череп покрывали кудрявые локоны розовато-серого оттенка. Они сделали что-то с его лицом — я не могу даже сказать, что именно, — но теперь все мы трое были чистейшими кровными родственниками из этого странного племени рыжих.
— Пошли, Сэм, — сказал он. — Я проинструктирую тебя в машине.
Мы двинулись путем, который был мне неизвестен и который заканчивался на Северной пусковой платформе высоко над Нью-Бруклином. Отсюда можно было обозревать Манхэттэнский Кратер.
Я вел машину, пока Старик говорил. Как только мы вышли из-под местного контроля, он велел мне включить автоматическое управление курсом на Де Мойн, штат Айова. Сделав это, я присоединился к Мэри и «дядюшке Чарли» в салоне машины. Старик выдал нам наши персональные истории на нынешний момент.
— Таким образом, мы, — сказал он в заключение, — веселая семейная компания — туристы, и если нам случится бежать при необычных обстоятельствах, то мы должны себя вести, как шумные и безответственные туристы.
— Но в чем суть дела? — спросил я. — Или мы играем по слуху?
— Ммм… возможно.
— О’кей. Но когда умираешь, приятно знать почему. А, Мэри?
«Мэри» не ответила. У нее было редкое для малюток качество не отвечать, когда нечего сказать. Старик взглянул на меня, затем сказал:
— Сэм, ты слышал о «летающих тарелках»?
— О чем?
— Ты ведь учил историю.
— Вы имеете в виду это? «Летающие тарелки» — бред. Я думал, вы имеете в виду что-то современное и реальное. А это были массовые галлюцинации.
— Действительно?
— Ну, я не изучал много статистических данных патологической психологии, но я, кажется, помню одно уравнение: когда время психопатично, человек зажат духовно со всех сторон!
— Вот как! А сегодняшний день ты считаешь нормальным?
— О, я не взял бы на себя ответственность утверждать это. — Я порылся в своей памяти и нашел ответ, который искал: — Я вспомнил это уравнение. Это интеграл эволюции Дигби — для числовых порядков второй степени и выше. Он дает 93,7 процента вероятности того, что «летающие тарелки» — миф, что, за исключением объяснимых случаев, это галлюцинации. Я вспомнил это потому, что это был первый случай, когда свидетельства такого рода были систематизированы и оценены. Это была даже правительственная программа, бог знает почему.
Старик посмотрел на меня снисходительно.
— Соберись с духом, Сэм. Сегодня мы отправляемся инспектировать «летающую тарелку». Может быть, даже прихватим сувениры, как настоящие туристы.
II
— Семнадцать часов… — Старик взглянул на свои наручные часы, — и двадцать три минуты назад неопознанный космический корабль приземлился около Гриннела, штат Айова. Тип неизвестен. Имеет форму диска и предположительно около тысячи пятидесяти футов в диаметре. Оригинальный, неизвестный, но…
— Его траекторию проследили? — прервал я.
— Нет, — ответил он. — Вот его фотография, сделанная после приземления с космической станции «Бета».
Мы с Мэри посмотрели фотографию. Она была расплывчатой, таким обычно бывает телефото, полученное за пять тысяч миль. Деревья выглядели, словно мох, тень от облака лежала так, что закрывала большую часть фотографии. А серый круг, который мог быть дискообразным кораблем, с таким же успехом мог бы быть нефтяной цистерной или водным резервуаром.
— Напоминает лагерную палатку, — сказал я. — Что еще нам известно?
— Ничего.
— Ничего?! Через семнадцать часов! У нас же должны быть там агенты, доставляющие сенсации.
— Они были. Двое — в пределах досягаемости, и четверо были посланы потом. Они не смогли вернуться назад. Я не люблю терять агентов, Сэм, особенно без результатов.