Выбрать главу

Примечания

1

Цитата из фильма «Desperado». (Здесь и далее прим. пер.)

2

Курорт в Шотландии.

3

Речь идет о сестрах Олсен, Мэри-Кейт и Эшли. Их еще обзывают Волосатой Кейт и Оборванка Эшли, за то, что они часто носят мех. Особенно отличается странным поведением Кейт.

4

Таинственная прогулка (фр.).

5

TTFN - Та ta for now (Ну давай, пока!) - аббревиатура из интернет-чатов. (См. также «Джорджиальные словечки»)

6

Прошу прощения. Я из Франции. Я не говорю по-английски. Вы говорите по-французски? (фр.).

7

Помогите, месье (фр.).

8

Клингоны (англ. Klingons) - вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из фантастического телесериала «Звездный путь».

9

Персонаж из игры «Фантасмагория» (готика и страшилка).

10

Радио «40 лучших песен».

11

Вечнозеленый кустарник; в Англии используется как традиционное украшение дома на Рождество.

12

Популярная британская телеведущая.

13

Черт возьми и тра-та-та, толстый дядька застрял в стеклянном домике (фр.).

14

Эстер Рантцен - председатель благотворительного фонда «Child Line».

15

Американская поп-группа, исполнявшая музыку в стиле «мотаун-саунд» (соул). В 1966 году записали свою шедевральную симфонию «Reach Out I'll be there» («Протяни руку, и я там буду» (букв. пер. с англ.), ставшую хитом.

16

Шимми (от англ. simmy - рубашка) - танец, сходный с фокстротом. Название связано с характерным движением танцоров, словно пытающихся стряхнуть с плеч рубашки.

17

Небольшой архипелаг в 45 км от графства Корнуолл, И которому административно и относится.

18

Английская рок-группа, созданная в 1981 году.

19

Книга английской писательницы Энид Блайтон (1897-1968) «The magic faraway tree».

20

Ассамблея - аналог нашей школьной линейки.

21

Алистер Кроули (1875-1947), уроженец Англии, один из наиболее известных мистиков и магов 20 века.

22

Речевка английских болельщиков, которая по-английски звучит как «Who ate all the pies?»

23

Книга американской писательницы Луизы Мэй Олкотг (1832-1888).

24

Герой мультипликационного сериала «Симпсоны».

25

Песня Джессики Рай.

26

Находится в г. Брайтон.

27

Малютка Тим - мальчик-калека из святочного рассказа «Рождественская песнь в прозе» Чарлза Диккенса. Джорджи подражает молитве, которую в одном из эпизодов произносит Малютка Тим.

28

Ирландская поп-группа (бой-бенд) 1990-х.

29

Дэнис Ван Оутен (род. в 1974 г.) - английская телеведущая и актриса голландского происхождения.

30

Вик Ривз и Боб Мортимер (оба род. в 1959 г.) - английский комический дуэт, ведущие многих телевизионных шоу.

31

Комический сериал телеканала ВВС «Dad's Army» (1969-1977).

32

Известные английские комики, которые вели на телевидении свое шоу с 1968 по 1978 годы.

33

Хорошего вам вечера! (фр.)

34

Британская рок-группа, одна из лидеров глэм-рока начала 1970-х.

35

Гады и мерзавцы (фр.)

36

Героиня «Улицы Коронации», самого длинного (более 6392 эпизодов) сериала в британской истории. Ее роль исполнила актриса Энн Керкбрайд.

37

Мультсериалы 60-х годов, в которых использовались марионетки и мультипликация.

38

Элемент доспеха для предохранения гениталий.

39

Опа! - получается мальчик Джимми (фр.).

40

5-го ноября в Англии отмечают праздник, называемый Ночью Фейерверков.

41

Серия детских книг английской писательницы Энид Блайтон.

42

Одна из книг Энид Блайтон, посвященных школе для девочек «Мэллори Тауэрс».

43

Борстал - до 1982 года - колония для несовершеннолетних мальчиков в Англии.

44

«Черная» комедия американского режиссера Джона Дж. Эвилдсена (1981), в главной роли - Джон Белуши. Ориг. название «Neighbours».

45

Безбашенный и всклокоченный ведущий популярного шоу, актер.

46

Песня группы «Rolling Stones».

47

Сладкие пирожки-полуфабрикаты

48

Святой Николас - прообраз Санта-Клауса.

49

Духовное движение в культуре, религии, философии, науке, проповедует любовь к природе.

50

Древняя обсерватория на юго-востоке Англии.