Примечания
1
Цитата из фильма «Desperado». (Здесь и далее прим. пер.)
2
Курорт в Шотландии.
3
Речь идет о сестрах Олсен, Мэри-Кейт и Эшли. Их еще обзывают Волосатой Кейт и Оборванка Эшли, за то, что они часто носят мех. Особенно отличается странным поведением Кейт.
4
Таинственная прогулка (фр.).
5
TTFN - Та ta for now (Ну давай, пока!) - аббревиатура из интернет-чатов. (См. также «Джорджиальные словечки»)
6
Прошу прощения. Я из Франции. Я не говорю по-английски. Вы говорите по-французски? (фр.).
7
Помогите, месье (фр.).
8
Клингоны (англ. Klingons) - вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из фантастического телесериала «Звездный путь».
9
Персонаж из игры «Фантасмагория» (готика и страшилка).
10
Радио «40 лучших песен».
11
Вечнозеленый кустарник; в Англии используется как традиционное украшение дома на Рождество.
12
Популярная британская телеведущая.
13
Черт возьми и тра-та-та, толстый дядька застрял в стеклянном домике (фр.).
14
Эстер Рантцен - председатель благотворительного фонда «Child Line».
15
Американская поп-группа, исполнявшая музыку в стиле «мотаун-саунд» (соул). В 1966 году записали свою шедевральную симфонию «Reach Out I'll be there» («Протяни руку, и я там буду» (букв. пер. с англ.), ставшую хитом.
16
Шимми (от англ. simmy - рубашка) - танец, сходный с фокстротом. Название связано с характерным движением танцоров, словно пытающихся стряхнуть с плеч рубашки.
17
Небольшой архипелаг в 45 км от графства Корнуолл, И которому административно и относится.
18
Английская рок-группа, созданная в 1981 году.
19
Книга английской писательницы Энид Блайтон (1897-1968) «The magic faraway tree».
20
Ассамблея - аналог нашей школьной линейки.
21
Алистер Кроули (1875-1947), уроженец Англии, один из наиболее известных мистиков и магов 20 века.
22
Речевка английских болельщиков, которая по-английски звучит как «Who ate all the pies?»
23
Книга американской писательницы Луизы Мэй Олкотг (1832-1888).
24
Герой мультипликационного сериала «Симпсоны».
25
Песня Джессики Рай.
26
Находится в г. Брайтон.
27
Малютка Тим - мальчик-калека из святочного рассказа «Рождественская песнь в прозе» Чарлза Диккенса. Джорджи подражает молитве, которую в одном из эпизодов произносит Малютка Тим.
28
Ирландская поп-группа (бой-бенд) 1990-х.
29
Дэнис Ван Оутен (род. в 1974 г.) - английская телеведущая и актриса голландского происхождения.
30
Вик Ривз и Боб Мортимер (оба род. в 1959 г.) - английский комический дуэт, ведущие многих телевизионных шоу.
31
Комический сериал телеканала ВВС «Dad's Army» (1969-1977).
32
Известные английские комики, которые вели на телевидении свое шоу с 1968 по 1978 годы.
33
Хорошего вам вечера! (фр.)
34
Британская рок-группа, одна из лидеров глэм-рока начала 1970-х.
35
Гады и мерзавцы (фр.)
36
Героиня «Улицы Коронации», самого длинного (более 6392 эпизодов) сериала в британской истории. Ее роль исполнила актриса Энн Керкбрайд.
37
Мультсериалы 60-х годов, в которых использовались марионетки и мультипликация.
38
Элемент доспеха для предохранения гениталий.
39
Опа! - получается мальчик Джимми (фр.).
40
5-го ноября в Англии отмечают праздник, называемый Ночью Фейерверков.
41
Серия детских книг английской писательницы Энид Блайтон.
42
Одна из книг Энид Блайтон, посвященных школе для девочек «Мэллори Тауэрс».
43
Борстал - до 1982 года - колония для несовершеннолетних мальчиков в Англии.
44
«Черная» комедия американского режиссера Джона Дж. Эвилдсена (1981), в главной роли - Джон Белуши. Ориг. название «Neighbours».
45
Безбашенный и всклокоченный ведущий популярного шоу, актер.
46
Песня группы «Rolling Stones».
47
Сладкие пирожки-полуфабрикаты
48
Святой Николас - прообраз Санта-Клауса.
49
Духовное движение в культуре, религии, философии, науке, проповедует любовь к природе.
50
Древняя обсерватория на юго-востоке Англии.