Выбрать главу

Long have I sat with this paper under the old tamarind tree that was Ma’s parlour. Thought and thought I’ve, asked aloud for advice, my voices had none to offer, but began their crazy hissing, khekhe fishguts noises. It’s then I’ve remembered the tape mashin in the wall. I will tell this story, I thought, and that way I’ll find out what the end should be. I’ll know what to do. When I started speaking, when I heard dead Aliya’s voice calling, it was like she and the others who are no more came back to be with me. My dear ones, heroes of my heart. Eyes, I can’t tell you how I miss them, until I die this wound will never heal. They’ve been here through every minute of this telling. Ma’s here with me now, sitting smiling she’s, calling me son. Let me clear my eyes of dust and rainbows. Yes, I can see her. “We’ll meet in paradise,” she says. I know that one day I will meet her there.

Eyes, here’s what I’m thinking, and this I’m speaking to the mashin, I’ve told to no one but you. Of the cash I earned from Zafar and Co., which was four hundred bucks a month, each day I spent only four. In a tin inside the scorpion wall is more than ten thousand rupees. Eyes, it was for my operation, but now that cash, plus a little persuasion from Farouq’s friends, will go to buy Anjali free and she will come to live with me. See, Eyes, I reckon that if I have this operation, I will be upright, true, but to walk I will need the help of sticks. I might have a wheelchair, but how far will that get me in the gullis of Khaufpur? Right now I can run and hop and carry kids on my back, I can climb hard trees, I’ve gone up mountains, roamed in jungles. Is life so bad? If I’m an upright human, I would be one of millions, not even a healthy one at that. Stay four-foot, I’m the one and only Animal. What reply would you give, Elli?

I am Animal fierce and free

in all the world is none like me

Eyes, I’m done. Khuda hafez. Go well. Remember me. All things pass, but the poor remain. We are the people of the Apokalis. Tomorrow there will be more of us.

KHAUFPURI GLOSSARY

(Some common Hindi words listed here have a specifically Khaufpuri twist, and have different meanings in other parts of India; ñ signifies a nasal twang, as in French non.)

aaj kahaañ chalogé?—Where are you off to today?

Aawaaz-e-Khaufpur—the Voice of Khaufpur

abba—father

achchha—okay

aghori—ascetic devotee of Siva, typically naked, whose meditation is death

alaap—slow opening exploration of a raga’s scale

Ambassador—Morris Oxford car, made in India under licence

Amrika—America

anaar—pomegranate

arré—an exclamation, like “hey!”

Ashara Mubarak—the eve of the 10th of Muharram

asteen ka saamp—literally the snake up your sleeve, traitor

baar sau chees—Animal’s nonsense inversion of chaar sau bees (q.v.)

bada batola—a braggart, big mouth

badmaash—rascal

baingan—aubergine

baingan bharta—aubergine baked on coals, peeled, mashed and spiced

bakra banaana—to scapegoat

bakwaas—nonsense

barfi—milky sweets, of a fudge-like texture

basti—literally village, but in Khaufpur means a poor community

battameez kutté, main tumhe nasht kar doonga—Shameless dog, I’ll destroy you.

beedi—leaf-rolled cigarette

behanchod—sisterfucker

bhai, bhaiya—brother, often used as a term of affection as in Zafar bhai

bhang—intoxicating drink made from cannabis leaves

bhatt-bhatt sooar—bhutt-bhutt-pig. A large three-wheel vehicle, it can carry thirty people and gets its name from the noise it makes and its ugly upturned snout above the front wheel.

bhayaanak rasa—the emotion of dread, terror

bhel-puri—a popular street snack

Bhimpalashri—afternoon raga,

bhonsdi-ka—fart-born

Bilaval—raga whose scale is almost identical with western C major scale

biryani—a dish of meat in rice

Brahma—in Hinduism the Creator god

burqa—the black head-to-toe robe with eyegrill of some Muslim women

chaar sau bees—420, refers to section 420 of the Indian Penal Code which deals with cheating

cha-hussain—a gullible fool, someone who’s taken for a ride

chai—tea

chai chappa chai—a song from the film HuTu Tu, 1998

chakra—circle

channa—chickpeas

chapaat-zapaat—nonsense phrase made up by Animal to signify excitement

chappati—flat bread, roti

chataka—a kind of swallow, said to drink only raindrops

chuna lagaana—to deceive someone, to make an idiot of them

daal—lentils

dada—godfather, criminal ganglord

dadi—grandmother

daru—crudely distilled liquor

datura—Datura strammonium (Jimson weed), a highly poisonous plant

Deshkar—raga of scale

dhaap—as the sound suggests, a heavy slap

dhaivat—sixth note of the Indian scale, equivalent of “la”

dha pa ga—notes of the Indian system, sa re ga ma pa dha ni sa

dholak—double-ended drum slung round the drummer’s neck

dikhlot—good looking

elaichi—betel nut, see supari

enteena ko strain karo—strain your antenna, i.e., think harder

fataak—bang! crack!

fillum khatam—lit. film over; you’ve missed it

frangipani—Plumeria rubra (indica), fragrant white or pink whorled flowers

galla mandi—vegetable market

gandhara—third note of the Indian scale, equivalent of “mi”

garooli—Animal’s nonsense word for a cigarette

gaya zamaana—past age

ghurr-ghurr—to stare

ghusspuss—usually whispering, but here means the beast with two backs

goonda—thug, heavy, muscle