— Ну да.
— Если она потерялась, то считайте меня балериной! Она — одна из тех немногих людей, которые всегда знают, с кем об руку они идут, а такие не теряются.
— Ты имеешь в виду мистера Бога?
Ответа на свой вопрос я не ждал. Да и задавать его, по большому счету, не стоило.
— Во-вторых, — продолжала Ма, — ее слишком занимает сама жизнь, чтобы тащить с собой всякий бесполезный багаж. Так что не навешивай на нее того, что ей не нужно! Понял меня?
— Понял, Ма.
— Я думаю, что именно благодаря ее дружбе и милой болтовне Джон смог увидеть новый мир, которого никогда раньше не знал, — и этот мир сильно отличался от его мира знаний. Я знаю, как ты им восхищался, но у каждого есть свои границы, и, боюсь, старый добрый Джон попытался переступить свои. Я думаю, что после того, как он узнал Анну, Джон просто перестал нападать на мистера Бога и отошел на шаг назад.
— И что тогда, Ма?
— Ну, ты мог бы сказать, что он дал богу шанс сделать шаг вперед.
— Ой, это для меня слишком сложно.
— Может быть, но у меня такое чувство, что так оно и есть.
— Хотел бы я знать, почему он так изменился, Ма. Мне просто хотелось бы знать.
— Возможно, ты этого никогда не узнаешь. — Мама улыбнулась. — Пути Господни неисповедимы.
Этим мне и пришлось удовольствоваться.
* * *
Q. Е. I
Примечания
1
Примерно 3 метра.
(обратно)
2
Примерно 1,5 метра.
(обратно)
3
Метра за 4.
(обратно)
4
Газовая горелка, используемая для нагревания и прокаливания.
(обратно)
5
В английском языке «числа» — numbers, «беспомощный» — numb.
(обратно)
6
Лета Господня… (лат.) Иносказательно — старость.
(обратно)
7
Высшая школьная отметка.
(обратно)
8
Старый Ник — фольклорное наименование дьявола в англоговорящих странах.
(обратно)
9
Джон намекает на библейский эпизод, когда Савл, будущий апостол Павел, по дороге в Дамаск получил откровение и был призван к апостольскому служению.
(обратно)
10
Дик Терпин — британский фольклорный персонаж, знаменитый разбойник.
(обратно)
11
Тираннозавр — доисторический ящер.
(обратно)
12
На английском дословно «играть в шлюху» — play the harlot.
(обратно)
13
На английском дословно «играть в безумца» — play mad person.
(обратно)
14
Из стихотворения Уильяма Генри Джеймса (1871–1940) «Досуг», опубликованного в сборнике «Песни радости» в 1916 г. Пер. с англ. А. Осипова.
(обратно)
15
Random (англ.) — неопределенный, случайный, беспорядочный, произвольный.
(обратно)
16
Легендарный меч короля Артура.
(обратно)
17
Катахреза — необычное (или ошибочное) соединение слов в переносном смысле, несмотря на противоречие буквальных значений. Может быть как стихийным речевым ляпом, так и профессиональным экспрессивным средством. Мистер Джон имеет в виду, что Анна соткана из парадоксов.
(обратно)
18
Ночь костров, или День Гая Фокса, — празднуется в память о событиях 1605 года, когда католический священник Гай Фокс пытался поджечь по религиозным мотивам здание парламента в Лондоне. Фокса поймали и казнили, и с тех пор каждый год его портреты и чучела сжигают в ночь на 6 ноября.
(обратно)
19
Этимология английского слова «очень» (very) восходит к латинскому Veritas — «истина».