Выбрать главу

— Ну да.

— Если она потерялась, то считайте меня балериной! Она — одна из тех немногих людей, которые всегда знают, с кем об руку они идут, а такие не теряются.

— Ты имеешь в виду мистера Бога?

Ответа на свой вопрос я не ждал. Да и задавать его, по большому счету, не стоило.

— Во-вторых, — продолжала Ма, — ее слишком занимает сама жизнь, чтобы тащить с собой всякий бесполезный багаж. Так что не навешивай на нее того, что ей не нужно! Понял меня?

— Понял, Ма.

— Я думаю, что именно благодаря ее дружбе и милой болтовне Джон смог увидеть новый мир, которого никогда раньше не знал, — и этот мир сильно отличался от его мира знаний. Я знаю, как ты им восхищался, но у каждого есть свои границы, и, боюсь, старый добрый Джон попытался переступить свои. Я думаю, что после того, как он узнал Анну, Джон просто перестал нападать на мистера Бога и отошел на шаг назад.

— И что тогда, Ма?

— Ну, ты мог бы сказать, что он дал богу шанс сделать шаг вперед.

— Ой, это для меня слишком сложно.

— Может быть, но у меня такое чувство, что так оно и есть.

— Хотел бы я знать, почему он так изменился, Ма. Мне просто хотелось бы знать.

— Возможно, ты этого никогда не узнаешь. — Мама улыбнулась. — Пути Господни неисповедимы.

Этим мне и пришлось удовольствоваться.

* * *

Q. Е. I

Ты слабой мыслью Бога не суди, Но милости его доверься. Уильям Коупер. «Предвидение»

Примечания

1

Примерно 3 метра.

(обратно)

2

Примерно 1,5 метра.

(обратно)

3

Метра за 4.

(обратно)

4

Газовая горелка, используемая для нагревания и прокаливания.

(обратно)

5

В английском языке «числа» — numbers, «беспомощный» — numb.

(обратно)

6

Лета Господня… (лат.) Иносказательно — старость.

(обратно)

7

Высшая школьная отметка.

(обратно)

8

Старый Ник — фольклорное наименование дьявола в англоговорящих странах.

(обратно)

9

Джон намекает на библейский эпизод, когда Савл, будущий апостол Павел, по дороге в Дамаск получил откровение и был призван к апостольскому служению.

(обратно)

10

Дик Терпин — британский фольклорный персонаж, знаменитый разбойник.

(обратно)

11

Тираннозавр — доисторический ящер.

(обратно)

12

На английском дословно «играть в шлюху» — play the harlot.

(обратно)

13

На английском дословно «играть в безумца» — play mad person.

(обратно)

14

Из стихотворения Уильяма Генри Джеймса (1871–1940) «Досуг», опубликованного в сборнике «Песни радости» в 1916 г. Пер. с англ. А. Осипова.

(обратно)

15

Random (англ.) — неопределенный, случайный, беспорядочный, произвольный.

(обратно)

16

Легендарный меч короля Артура.

(обратно)

17

Катахреза — необычное (или ошибочное) соединение слов в переносном смысле, несмотря на противоречие буквальных значений. Может быть как стихийным речевым ляпом, так и профессиональным экспрессивным средством. Мистер Джон имеет в виду, что Анна соткана из парадоксов.

(обратно)

18

Ночь костров, или День Гая Фокса, — празднуется в память о событиях 1605 года, когда католический священник Гай Фокс пытался поджечь по религиозным мотивам здание парламента в Лондоне. Фокса поймали и казнили, и с тех пор каждый год его портреты и чучела сжигают в ночь на 6 ноября.

(обратно)

19

Этимология английского слова «очень» (very) восходит к латинскому Veritas — «истина».