– А бекон? – с надеждой спрашиваю я.
– Ничего подобного, – смеется парень. – Урок номер два – слова на доске. Слушай внимательно и повторяй за мной. Granola. – Я прищуриваюсь, а Этьен широко распахивает глаза, изображая невинность. – Это означает «гранола», понимаешь? И еще одно? Yaourt?
– Подожди, дай угадаю. Йогурт?
– Точно! Говоришь, никогда раньше не бывала во Франции?
– Хрр. Черт побери! Хрр.
Парень улыбается:
– Все с тобой ясно. Знаешь меня меньше дня, а уже передразниваешь мой акцент. Что же дальше? Обсудим состояние моих волос? Или мой вес? Мои штаны?
Штаны. Вот честно.
Француз за стойкой рявкает на нас. Простите, Мистер Пьер. Я немного отвлеклась на этого потрясающего парня, англичанина-француза-американца. Вышеупомянутый парень тут же тараторит:
– Йогурт с гранолой и медом и яйцо всмятку или бриошь с грушей?
Я понятия не имею, что такое бриошь.
– Йогурт, – отвечаю я.
Сент-Клэр заказывает нам еду на прекрасном французском. По крайней мере, для моих ушей это звучит великолепно, и Мистер Пьер немного оттаивает. Он перестает хмуриться и смешивает йогурт с гранолой и медом. А потом бросает сверху немного черники и протягивает нам.
– Мерси, месье Бутен.
Я хватаю наш поднос:
– Никаких пирожков? Никаких шоколадных булочек? – Я оскорблена.
– Пирожки по вторникам, вафли по средам, а вот шоколадных булочек не бывает никогда-никогда. Придется вместо этого привыкнуть к «Фрути лупис»[10] по пятницам.
– Для английского денди ты весьма неплохо разбираешься в американском фастфуде.
– Апельсиновый сок? Грейпфрутовый? Клюквенный морс? – Я показываю на апельсиновый, и Сент-Клэр вытаскивает из ящика две бутылки. – Я не англичанин. Я американец.
Я улыбаюсь:
– Уверена, так и есть.
– Это правда. Нужно быть американцем, чтобы поступить в АШП, помнишь?
– АШП?
– Американская школа в Париже, – поясняет он. – АШП.
Прекрасно. Отец отправил меня сюда как чистокровную американку.
Мы встаем в очередь, чтобы заплатить, и я удивляюсь тому, как спокойно это происходит. В моей прежней школе все старались прорваться вперед и делали все, чтобы позлить официанток, но здесь каждый ждет своей очереди. Я оборачиваюсь как раз в тот момент, когда Сент-Клэр оценивающим взглядом окидывает мою фигуру. Красивый парень оценивает меня! И даже не понимает, что я его застукала.
– Моя мама – американка, – вкрадчиво добавляет он. – А отец – француз. Я родился в Сан-Франциско, а вырос в Лондоне.
К счастью, я наконец обретаю дар речи.
– Настоящий человек мира, – хмыкаю я.
Сент-Клэр смеется:
– Это уж точно. Не позер, как вы.
Я уже собираюсь сказать ему что-нибудь едкое в ответ, но вдруг вспоминаю: у него есть девушка. Нечто дьявольское выбивает все наивные бредни у меня из головы, заставляя вспомнить вечерний разговор с Мередит. Пора сменить тему.
– А настоящее имя у тебя какое? Вчера вечером ты представился как…
– Сент-Клэр – моя фамилия. А Этьен – имя.
– Этьен Сент-Клэр. – Я стараюсь повторить его иностранный аристократический акцент.
– Ужасно, не правда ли?
Я смеюсь:
– Этьен звучит здорово. Почему остальные тебя так не зовут?
– О, как великодушно с твоей стороны. «Этьен звучит здорово».
За нами в очередь пристраивается какой-то худощавый темнокожий парень, весь в прыщах и с копной черных волос. Парень явно рад видеть Этьена, и тот улыбается в ответ:
– Хей, Никхил. Каникулы прошли хорошо? – Тот же самый вопрос он задал Аманде, но в этот раз он звучит намного душевнее.
Парнишка как будто только этого и ждал. Он тут же пускается в рассказ о своем путешествии в Дельфи, о магазинах, храмах и муссонах. (Он даже ездил на однодневную экскурсию в Тадж-Махал. А я ездила на пляж Панама-Сити, где тусуется большая часть Джорджии.) К нам подходит еще один мальчик, худой и бледнокожий, с напомаженными волосами. Никхил тут же забывает про нас и обрушивается на друга с той же жизнерадостной болтовней.
Сент-Клэр – я решила называть его так, чтобы держать свои эмоции в узде, – вновь поворачивается ко мне:
– Никхил – брат Рашми. Он только поступил в этом году. Еще у нее есть младшая сестра Санджита, студентка предпоследнего курса, и старшая сестра Лейла, она окончила школу два года назад.
– А у тебя есть братья или сестры?
10
«Фрути лупис» – многозерновые колечки, популярный в Америке вид сухого завтрака, а также пирожные из фруктовых колечек.