Выбрать главу
Она сказала ему "ты", и он с благодарностью взглянул на нее и тронулся, чтобы взять ее руку, но она с отвращением отстранилась от него. "I think of the children, and for that reason I would do anything in the world to save them, but I don't myself know how to save them. By taking them away from their father, or by leaving them with a vicious father--yes, a vicious father....-- Я помню про детей и поэтому все в мире сделала бы, чтобы спасти их; но я сама не знаю, чем я спасу их: тем ли, что увезу от отца, или тем, что оставлю с развратным отцом, -- да, с развратным отцом...
Tell me, after what...has happened, can we live together?Ну, скажите, после того... что было, разве возможно нам жить вместе?
Is that possible?Разве это возможно?
Tell me, eh, is it possible?" she repeated, raising her voice, "after my husband, the father of my children, enters into a love affair with his own children's governess?"Скажите же, разве это возможно? -- повторяла она, возвышая голос. -- После того как мой муж, отец моих детей, входит в любовную связь с гувернанткой своих детей...
"But what could I do? what could I do?" he kept saying in a pitiful voice, not knowing what he was saying, as his head sank lower and lower.-- Но что ж делать? Что делать? -- говорил он жалким голосом, сам не зная, что он говорит, и все ниже и ниже опуская голову.
"You are loathsome to me, repulsive!" she shrieked, getting more and more heated. "Your tears mean nothing!-- Вы мне гадки, отвратительны!-- закричала она, горячась все более и более. -- Ваши слезы -- вода!
You have never loved me; you have neither heart nor honorable feeling!Вы никогда не любили меня; в вас нет ни сердца, ни благородства!
You are hateful to me, disgusting, a stranger--yes, a complete stranger!" With pain and wrath she uttered the word so terrible to herself--_stranger_.
Вы мне мерзки, гадки, чужой, да, чужой! -- с болью и злобой произнесла она это ужасное для себя слово чужой.
He looked at her, and the fury expressed in her face alarmed and amazed him.Он поглядел на нее, и злоба, выразившаяся на ее лице, испугала и удивила его.
He did not understand how his pity for her exasperated her.Он не понимал того, что его жалость к ней раздражала ее.
She saw in him sympathy for her, but not love.Она видела в нем к себе сожаленье, но не любовь.
"No, she hates me."Нет, она ненавидит меня.
She will not forgive me," he thought.Она не простит", -- подумал он.
"It is awful! awful!" he said.-- Это ужасно! Ужасно!-- проговорил он.
At that moment in the next room a child began to cry; probably it had fallen down. Darya Alexandrovna listened, and her face suddenly softened.В это время в другой комнате, вероятно упавши, закричал ребенок; Дарья Александровна прислушалась, и лицо ее вдруг смягчилось.
She seemed to be pulling herself together for a few seconds, as though she did not know where she was, and what she was doing, and getting up rapidly, she moved towards the door.Она, видимо, опоминалась несколько секунд, как бы не зная, где она и что ей делать, и, быстро вставши, тронулась к двери.
"Well, she loves my child," he thought, noticing the change of her face at the child's cry, "my child: how can she hate me?""Ведь любит же она моего ребенка, -- подумал он, заметив изменение ее лица при крике ребенка, -моего ребенка; как же она может ненавидеть меня?"
"Dolly, one word more," he said, following her.-- Долли, еще одно слово, -- проговорил он, идя за нею.
"If you come near me, I will call in the servants, the children!-- Если вы пойдете за мной, я позову людей, детей!
They may all know you are a scoundrel!Пускай все знают, что вы подлец!
I am going away at once, and you may live here with your mistress!"Я уезжаю нынче, а вы живите здесь с своею любовницей!
And she went out, slamming the door.И она вышла, хлопнув дверью.
Stepan Arkadyevitch sighed, wiped his face, and with a subdued tread walked out of the room.Степан Аркадьич вздохнул, отер лицо и тихими шагами пошел из комнаты.
"Matvey says she will come round; but how?"Матвей говорит: образуется; но как?
I don't see the least chance of it.Я не вижу даже возможности.
Ah, oh, how horrible it is!Ах, ах, какой ужас!
And how vulgarly she shouted," he said to himself, remembering her shriek and the words--" scoundrel" and "mistress." "And very likely the maids were listening!И как тривиально она кричала, -- говорил он сам себе, вспоминая ее крик и слова: подлец и любовница. -- И, может быть, девушки слыхали!
Horribly vulgar! horrible!"Ужасно тривиально, ужасно".
Stepan Arkadyevitch stood a few seconds alone, wiped his face, squared his chest, and walked out of the room.Степан Аркадьич постоял несколько секунд один, отер глаза, вздохнул и, выпрямив грудь, вышел из комнаты.
It was Friday, and in the dining room the German watchmaker was winding up the clock.Была пятница, и в столовой часовщик-немец заводил часы.
Stepan Arkadyevitch remembered his joke about this punctual, bald watchmaker, "that the German was wound up for a whole lifetime himself, to wind up watches," and he smiled.Степан Аркадьич вспомнил свою шутку об этом аккуратном плешивом часовщике, что немец "сам был заведен на всю жизнь, чтобы заводить часы", -- и улыбнулся.
Stepan Arkadyevitch was fond of a joke:Степан Аркадьич любил хорошую шутку.