First of all he went to the cattle. | Прежде всего он прошел к скотине. |
The cows had been let out into their paddock, and their smooth sides were already shining with their new, sleek, spring coats; they basked in the sunshine and lowed to go to the meadow. | Коровы были выпущены на варок и, сияя перелинявшею гладкою шерстью, пригревшись на солнце, мычали, просясь в поле. |
Levin gazed admiringly at the cows he knew so intimately to the minutest detail of their condition, and gave orders for them to be driven out into the meadow, and the calves to be let into the paddock. | Полюбовавшись знакомыми ему до малейших подробностей коровами, Левин велел выгнать их в поле, а на варок выпустить телят. |
The herdsman ran gaily to get ready for the meadow. | Пастух весело побежал собираться в поле. |
The cowherd girls, picking up their petticoats, ran splashing through the mud with bare legs, still white, not yet brown from the sun, waving brush wood in their hands, chasing the calves that frolicked in the mirth of spring. | Бабы-скотницы, подбирая поневы, босыми, еще белыми, не загоревшими ногами шлепая по грязи, с хворостинами бегали за мычавшими, ошалевшими от весенней радости телятами, загоняя их на двор. |
After admiring the young ones of that year, who were particularly fine--the early calves were the size of a peasant's cow, and Pava's daughter, at three months old, was as big as a yearling-- Levin gave orders for a trough to be brought out and for them to be fed in the paddock. | Полюбовавшись на приплод нынешнего года, который был необыкновенно хорош, -- ранние телята были с мужицкую корову, Павина дочь, трех месяцев, была ростом с годовых, -- Левин велел вынести им наружу корыто и задать сено за решетки. |
But it appeared that as the paddock had not been used during the winter, the hurdles made in the autumn for it were broken. | Но оказалось, что на не употребляемом зимой варке сделанные с осени решетки были поломаны. |
He sent for the carpenter, who, according to his orders, ought to have been at work at the thrashing machine. | Он послал за плотником, который по наряду должен был работать молотилку. |
But it appeared that the carpenter was repairing the harrows, which ought to have been repaired before Lent. | Но оказалось, что плотник чинил бороны, которые должны были быть починены еще с масленицы. |
This was very annoying to Levin. | Это было очень досадно Левину. |
It was annoying to come upon that everlasting slovenliness in the farm work against which he had been striving with all his might for so many years. | Досадно было, что повторялось это вечное неряшество хозяйства, против которого он столько лет боролся всеми своими силами. |
The hurdles, as he ascertained, being not wanted in winter, had been carried to the cart-horses' stable; and there broken, as they were of light construction, only meant for feeding calves. | Решетки, как он узнал, ненужные зимой, были перенесены в рабочую конюшню и там поломаны, так как они и были сделаны легко, для телят. |
Moreover, it was apparent also that the harrows and all the agricultural implements, which he had directed to be looked over and repaired in the winter, for which very purpose he had hired three carpenters, had not been put into repair, and the harrows were being repaired when they ought to have been harrowing the field. | Кроме того, из этого же оказывалось, что бороны и все земледельческие орудия, которые велено было осмотреть и починить еще зимой и для которых нарочно взяты были три плотника, были не починены, и бороны все-таки чинили, когда надо было ехать скородить. |
Levin sent for his bailiff, but immediately went off himself to look for him. | Левин послал за приказчиком, но тотчас и сам пошел отыскивать его. |
The bailiff, beaming all over, like everyone that day, in a sheepskin bordered with astrachan, came out of the barn, twisting a bit of straw in his hands. | Приказчик, сияя так же, как и всь в этот день, в обшитом мерлушкой тулупчике шел с гумна, ломая в руках соломинку. |
"Why isn't the carpenter at the thrashing machine?" | -- Отчего плотник не на молотилке? |
"Oh, I meant to tell you yesterday, the harrows want repairing. | -- Да я хотел вчера доложить: бороны починить надо. |
Here it's time they got to work in the fields." | Ведь вот пахать. |
"But what were they doing in the winter, then?" | -- Да зимой-то что ж? |
"But what did you want the carpenter for?" | -- Да вам насчет чего угодно плотника? |
"Where are the hurdles for the calves' paddock?" | -- Где решетки с телячьего двора? |
"I ordered them to be got ready. | -- Приказал снести на места. |
What would you have with those peasants!" said the bailiff, with a wave of his hand. | Что прикажете с этим народом! -- сказал приказчик, махая рукой. |
"It's not those peasants but this bailiff!" said Levin, getting angry. "Why, what do I keep you for?" he cried. | -- Не с этим народом, а с этим приказчиком!--сказал Левин, вспыхнув. -- Ну для чего я вас держу! -- закричал он. |
But, bethinking himself that this would not help matters, he stopped short in the middle of a sentence, and merely sighed. "Well, what do you say? Can sowing begin?" he asked, after a pause. | Но вспомнив, что этим не поможешь, остановился на половине речи и только вздохнул. -- Ну что, сеять можно? -- спросил он, помолчав. |
"Behind Turkin tomorrow or the next day they might begin." | -- За Туркиным завтра или послезавтра можно будет. |
"And the clover?" | -- А клевер? |
"I've sent Vassily and Mishka; they're sowing. | -- Послал Василия с Мишкой, рассевают. |
Only I don't know if they'll manage to get through; it's so slushy." "How many acres?"
|