Moreover, it was apparent also that the harrows and all the agricultural implements, which he had directed to be looked over and repaired in the winter, for which very purpose he had hired three carpenters, had not been put into repair, and the harrows were being repaired when they ought to have been harrowing the field. | Кроме того, из этого же оказывалось, что бороны и все земледельческие орудия, которые велено было осмотреть и починить еще зимой и для которых нарочно взяты были три плотника, были не починены, и бороны все-таки чинили, когда надо было ехать скородить. |
Levin sent for his bailiff, but immediately went off himself to look for him. | Левин послал за приказчиком, но тотчас и сам пошел отыскивать его. |
The bailiff, beaming all over, like everyone that day, in a sheepskin bordered with astrachan, came out of the barn, twisting a bit of straw in his hands. | Приказчик, сияя так же, как и всь в этот день, в обшитом мерлушкой тулупчике шел с гумна, ломая в руках соломинку. |
"Why isn't the carpenter at the thrashing machine?" | -- Отчего плотник не на молотилке? |
"Oh, I meant to tell you yesterday, the harrows want repairing. | -- Да я хотел вчера доложить: бороны починить надо. |
Here it's time they got to work in the fields." | Ведь вот пахать. |
"But what were they doing in the winter, then?" | -- Да зимой-то что ж? |
"But what did you want the carpenter for?" | -- Да вам насчет чего угодно плотника? |
"Where are the hurdles for the calves' paddock?" | -- Где решетки с телячьего двора? |
"I ordered them to be got ready. | -- Приказал снести на места. |
What would you have with those peasants!" said the bailiff, with a wave of his hand. | Что прикажете с этим народом! -- сказал приказчик, махая рукой. |
"It's not those peasants but this bailiff!" said Levin, getting angry. "Why, what do I keep you for?" he cried. | -- Не с этим народом, а с этим приказчиком!--сказал Левин, вспыхнув. -- Ну для чего я вас держу! -- закричал он. |
But, bethinking himself that this would not help matters, he stopped short in the middle of a sentence, and merely sighed. "Well, what do you say? Can sowing begin?" he asked, after a pause. | Но вспомнив, что этим не поможешь, остановился на половине речи и только вздохнул. -- Ну что, сеять можно? -- спросил он, помолчав. |
"Behind Turkin tomorrow or the next day they might begin." | -- За Туркиным завтра или послезавтра можно будет. |
"And the clover?" | -- А клевер? |
"I've sent Vassily and Mishka; they're sowing. | -- Послал Василия с Мишкой, рассевают. |
Only I don't know if they'll manage to get through; it's so slushy." "How many acres?"
|