Clover, as he knew, both from books and from his own experience, never did well except when it was sown as early as possible, almost in the snow. | Посев клевера, и по теории и по собственному его опыту, бывал только тогда хорош, когда сделан как можно раньше, почти по снегу. |
And yet Levin could never get this done. | И никогда Левин не мог добиться этого. |
"There's no one to send. | -- Народу нет. |
What would you have with such a set of peasants? | Что прикажете с этим народом делать? |
Three haven't turned up. | Трое не приходили. |
And there's Semyon..." | Вот и Семен... |
"Well, you should have taken some men from the thatching." | -- Ну, вы бы отставили от соломы. |
"And so I have, as it is." | -- Да я и то отставил. |
"Where are the peasants, then?" | -- Где же народ? |
"Five are making comp?te" (which meant compost), "four are shifting the oats for fear of a touch of mildew, Konstantin Dmitrievitch." | -- Пятеро компот делают (это значило компост) Четверо овес пересыпают; как бы не тронулся, Константин Дмитрич. |
Levin knew very well that "a touch of mildew" meant that his English seed oats were already ruined. Again they had not done as he had ordered. | Левин очень хорошо знал, что "как бы не тронулся" значило, что семенной английский овес уже испортили, -- опять не сделали того, что он приказывал. |
"Why, but I told you during Lent to put in pipes," he cried. | -- Да ведь я говорил еще постом, трубы!.. -вскрикнул он. |
"Don't put yourself out; we shall get it all done in time." | -- Не беспокойтесь, все сделаем вовремя. |
Levin waved his hand angrily, went into the granary to glance at the oats, and then to the stable. | Левин сердито махнул рукой, пошел к амбарам взглянуть овес и вернулся к конюшне. |
The oats were not yet spoiled. | Овес еще не испортился. |
But the peasants were carrying the oats in spades when they might simply let them slide down into the lower granary; and arranging for this to be done, and taking two workmen from there for sowing clover, Levin got over his vexation with the bailiff. | Но рабочие пересыпали его лопатами, тогда как можно было спустить его прямо в нижний амбар, и, распорядившись этим и оторвав отсюда двух рабочих для посева клевера, Левин успокоился от досады на приказчика. |
Indeed, it was such a lovely day that one could not be angry. | Да и день был так хорош, что нельзя было сердиться. |
"Ignat!" he called to the coachman, who, with his sleeves tucked up, was washing the carriage wheels, "saddle me..." | -- Игнат!-- крикнул он кучеру, который с засученными рукавами у колодца обмывал коляску. -- Оседлай мне... |
"Which, sir?" | -- Кого прикажете? |
"Well, let it be Kolpik." | -- Ну, хоть Колпика. |
"Yes, sir." | -- Слушаю-с. |
While they were saddling his horse, Levin again called up the bailiff, who was hanging about in sight, to make it up with him, and began talking to him about the spring operations before them, and his plans for the farm. | Пока седлали лошадь, Левин опять подозвал вертевшегося на виду приказчика, чтобы помириться с ним, и стал говорить ему о предстоящих весенних работах и хозяйственных планах. |
The wagons were to begin carting manure earlier, so as to get all done before the early mowing. | Возку навоза начать раньше, чтобы до раннего покоса все было кончено. |
And the ploughing of the further land to go on without a break so as to let it ripen lying fallow. | А плугами пахать без отрыву дальнее поле, так, чтобы продержать его черным паром. |
And the mowing to be all done by hired labor, not on half-profits. | Покосы убрать все не исполу, а работниками. |
The bailiff listened attentively, and obviously made an effort to approve of his employer's projects. But still he had that look Levin knew so well that always irritated him, a look of hopelessness and despondency. | Приказчик слушал внимательно и, видимо, делал усилия, чтоб одобрять предположения хозяина; но он все-таки имел столь знакомый Левину и всегда раздражающий его безнадежный и унылый вид. |
That look said: "That's all very well, but as God wills." | Вид этот говорил: все это хорошо, да как бог даст. |
Nothing mortified Levin so much as that tone. | Ничто так не огорчало Левина, как этот тон. |
But it was the tone common to all the bailiffs he had ever had. | Но такой тон был общий у всех приказчиков, сколько их у него ни перебывало. |
They had all taken up that attitude to his plans, and so now he was not angered by it, but mortified, and felt all the more roused to struggle against this, as it seemed, elemental force continually ranged against him, for which he could find no other expression than "as God wills." | У всех было то же отношение к его предположениям, и потому он теперь уже не сердился, но огорчался и чувствовал себя еще более возбужденным для борьбы с этою какою-то стихийною силой, которую он иначе не умел назвать, как "что бог даст", и которая постоянно противопоставлялась ему. |
"If we can manage it, Konstantin Dmitrievitch," said the bailiff.
|