He knew that however much they tried, they could not hire more than forty--thirty-seven perhaps or thirty-eight-- laborers for a reasonable sum. Some forty had been taken on, and there were no more. | Он знал, что, сколько они ни пытались, они не могли нанять больше сорока, тридцати семи, тридцати восьми рабочих за настоящую цену; сорок нанимались, а больше нет. |
I know, of course," Levin added laughing, "you always want to do with as little and as poor quality as possible; but this year I'm not going to let you have things your own way. | Да ведь я знаю, -- прибавил он смеясь, -- вы все поменьше да похуже; но я нынешний год уж не дам вам по-своему делать. |
I'll see to everything myself." | Все буду сам. |
"Why, I don't think you take much rest as it is. | -- Да вы и то, кажется, мало спите. |
It cheers us up to work under the master's eye..." | Нам веселей, как у хозяина на глазах... |
"So they're sowing clover behind the Birch Dale? | -- Так за Березовым Долом рассевают клевер? |
I'll go and have a look at them," he said, getting on to the little bay cob, Kolpik, who was led up by the coachman. | Поеду посмотрю, сказал он, садясь на маленького буланого Колпика, подведенного кучером. |
"You can't get across the streams, Konstantin Dmitrievitch," the coachman shouted. | -- Через ручей не проедете, Константин Дмитрич, -- крикнул кучер. |
"All right, I'll go by the forest." | -- Ну, так лесом. |
And Levin rode through the slush of the farmyard to the gate and out into the open country, his good little horse, after his long inactivity, stepping out gallantly, snorting over the pools, and asking, as it were, for guidance. | И бойкою иноходью доброй застоявшейся лошадки, похрапывающей над лужами и попрашивающей поводья, Левин поехал по грязи двора за ворота и в поле. |
If Levin had felt happy before in the cattle pens and farmyard, he felt happier yet in the open country. | Если Левину весело было на скотном и житном дворах, то ему еще стало веселее в поле. |
Swaying rhythmically with the ambling paces of his good little cob, drinking in the warm yet fresh scent of the snow and the air, as he rode through his forest over the crumbling, wasted snow, still left in parts, and covered with dissolving tracks, he rejoiced over every tree, with the moss reviving on its bark and the buds swelling on its shoots. | Мерно покачиваясь на иноходи доброго конька, впивая теплый со свежестью запах снега и воздуха при проезде через лес по оставшемуся кое-где праховому, осовывавшемуся снегу с расплывшими следами, он радовался на каждое свое дерево с оживавшим на коре его мохом и с напухшими почками. |
When he came out of the forest, in the immense plain before him, his grass fields stretched in an unbroken carpet of green, without one bare place or swamp, only spotted here and there in the hollows with patches of melting snow. | Когда он выехал за лес, пред ним на огромном пространстве раскинулись ровным бархатным ковром зеленя, без одной плешины и вымочки, только кое-где в лощинах запятнанные остатками тающего снега. |
He was not put out of temper even by the sight of the peasants' horses and colts trampling down his young grass (he told a peasant he met to drive them out), nor by the sarcastic and stupid reply of the peasant Ipat, whom he met on the way, and asked, | Его не рассердили ни вид крестьянской лошади и стригуна, топтавших его зеленя (он велел согнать их встретившемуся мужику), ни насмешливый и глупый ответ мужика Ипата, которого он встретил и спросил: |
"Well, Ipat, shall we soon be sowing?" | "Что, Ипат, скоро сеять?" -- |
"We must get the ploughing done first, Konstantin Dmitrievitch," answered Ipat. | "Надо прежде вспахать, Константин Дмитрич", -отвечал Ипат. |