Levin had more than once already tried a way he knew for stifling his anger, and turning all that seemed dark right again, and he tried that way now. | Уж не раз испытав с пользою известное ему средство заглушать свою досаду и все, кажущееся дурным, сделать опять хорошим, Левин и теперь употребил это средство. |
He watched how Mishka strode along, swinging the huge clods of earth that clung to each foot; and getting off his horse, he took the sieve from Vassily and started sowing himself. | Он посмотрел, как шагал Мишка, ворочая огромные комья земли, налипавшей на каждой ноге, слез с лошади, взял у Василья севалку и пошел рассекать. |
"Where did you stop?" | -- Где ты остановился? |
Vassily pointed to the mark with his foot, and Levin went forward as best he could, scattering the seed on the land. | Василий указал на метку ногой, и Левин пошел, как умел, высевать землю с семенами. |
Walking was as difficult as on a bog, and by the time Levin had ended the row he was in a great heat, and he stopped and gave up the sieve to Vassily. | Ходить было трудно, как по болоту, и Левин, пройдя леху, запотел и, остановившись, отдал севалку. |
"Well, master, when summer's here, mind you don't scold me for these rows," said Vassily. | -- Ну, барин, на лето чур меня не ругать за эту леху, -- сказал Василий. |
"Eh?" said Levin cheerily, already feeling the effect of his method. | -- А что? -- весело сказал Левин, чувствуя уже действительность употребленного средства. |
"Why, you'll see in the summer time. | -- Да вот посмотрите на лето. |
It'll look different. | Отличится. |
Look you where I sowed last spring. | Вы гляньте-ка, где я сеял прошлую весну. |
How I did work at it! | Как рассадил! |
I do my best, Konstantin Dmitrievitch, d'ye see, as I would for my own father. | Ведь я, Константин Дмитрич, кажется, вот как отцу родному стараюсь. |
I don't like bad work myself, nor would I let another man do it. | Я и сам не люблю дурно делать и другим не велю. |
What's good for the master's good for us too. | Хозяину хорошо, и нам хорошо. |
To look out yonder now," said Vassily, pointing, "it does one's heart good." | Как глянешь вон, -- сказал Василий, указывая на поле, -- сердце радуется. |
"It's a lovely spring, Vassily." | -- А хороша весна, Василий. |
"Why, it's a spring such as the old men don't remember the like of. | -- Да уж такая весна, старики не запомнят. |
I was up home; an old man up there has sown wheat too, about an acre of it. | Я вот дома был, там у нас старик тоже пшеницы три осминника посеял. |
He was saying you wouldn't know it from rye." | Так сказывает, ото ржей не отличишь. |
"Have you been sowing wheat long?" |