Выбрать главу
И тогда триста десятин пшеницы, сто картофеля и сто пятьдесят клевера и ни одной истощенной десятины. Absorbed in such dreams, carefully keeping his horse by the hedges, so as not to trample his young crops, he rode up to the laborers who had been sent to sow clover.С такими мечтами, осторожно поворачивая лошадь межами, чтобы не топтать свои зеленя, он подъехал к работникам, рассевавшим клевер. A cart with the seed in it was standing, not at the edge, but in the middle of the crop, and the winter corn had been torn up by the wheels and trampled by the horse.Телега с семенами стояла не на рубеже, а на пашне, и пшеничная озимь была изрыта колесами и ископана лошадью. Both the laborers were sitting in the hedge, probably smoking a pipe together.Оба работника сидели на меже, вероятно раскуривая общую трубку. The earth in the cart, with which the seed was mixed, was not crushed to powder, but crusted together or adhering in clods.Земля в телеге, с которою смешаны были семена, была не размята, а слежалась или смерзлась комьями. Seeing the master, the laborer, Vassily, went towards the cart, while Mishka set to work sowing.Увидав хозяина, Василий-работник пошел к телеге, а Мишка принялся рассекать. This was not as it should be, but with the laborers Levin seldom lost his temper.Это было нехорошо, но на рабочих Левин редко сердился. When Vassily came up, Levin told him to lead the horse to the hedge.Когда Василий подошел, Левин велел ему отвесть лошадь на рубеж. "It's all right, sir, it'll spring up again," responded Vassily.-- Ничего, сударь, затянет, -- отвечал Василий. "Please don't argue," said Levin, "but do as you're told."-- Пожалуйста, не рассуждай, -- сказал Левин, -- а делай, что говорят. "Yes, sir," answered Vassily, and he took the horse's head. "What a sowing, Konstantin Dmitrievitch," he said, hesitating; "first rate.
-- Слушаю-с, -- ответил Василий и взялся за голову лошади. -- А уж сев, Константин Дмитрич, -- сказал он, заискивая, -- первый сорт. Only it's a work to get about!Только ходить страсть! You drag a ton of earth on your shoes."По пудовику на лапте волочишь. "Why is it you have earth that's not sifted?" said Levin.-- А отчего у вас земля непросеянная? -- сказал Левин. "Well, we crumble it up," answered Vassily, taking up some seed and rolling the earth in his palms.-- Да мы разминаем, -- отвечал Василий, набирая семян и в ладонях растирая землю. Vassily was not to blame for their having filled up his cart with unsifted earth, but still it was annoying.Василий не был виноват, что ему насыпали непросеянной земли, но все-таки было досадно.
Levin had more than once already tried a way he knew for stifling his anger, and turning all that seemed dark right again, and he tried that way now.Уж не раз испытав с пользою известное ему средство заглушать свою досаду и все, кажущееся дурным, сделать опять хорошим, Левин и теперь употребил это средство.
He watched how Mishka strode along, swinging the huge clods of earth that clung to each foot; and getting off his horse, he took the sieve from Vassily and started sowing himself.Он посмотрел, как шагал Мишка, ворочая огромные комья земли, налипавшей на каждой ноге, слез с лошади, взял у Василья севалку и пошел рассекать.
"Where did you stop?"-- Где ты остановился?
Vassily pointed to the mark with his foot, and Levin went forward as best he could, scattering the seed on the land.Василий указал на метку ногой, и Левин пошел, как умел, высевать землю с семенами.
Walking was as difficult as on a bog, and by the time Levin had ended the row he was in a great heat, and he stopped and gave up the sieve to Vassily.Ходить было трудно, как по болоту, и Левин, пройдя леху, запотел и, остановившись, отдал севалку.
"Well, master, when summer's here, mind you don't scold me for these rows," said Vassily.-- Ну, барин, на лето чур меня не ругать за эту леху, -- сказал Василий.
"Eh?" said Levin cheerily, already feeling the effect of his method.-- А что? -- весело сказал Левин, чувствуя уже действительность употребленного средства.
"Why, you'll see in the summer time.-- Да вот посмотрите на лето.
It'll look different.Отличится.
Look you where I sowed last spring.Вы гляньте-ка, где я сеял прошлую весну.
How I did work at it!Как рассадил!
I do my best, Konstantin Dmitrievitch, d'ye see, as I would for my own father.Ведь я, Константин Дмитрич, кажется, вот как отцу родному стараюсь.
I don't like bad work myself, nor would I let another man do it.Я и сам не люблю дурно делать и другим не велю.
What's good for the master's good for us too.Хозяину хорошо, и нам хорошо.
To look out yonder now," said Vassily, pointing, "it does one's heart good."Как глянешь вон, -- сказал Василий, указывая на поле, -- сердце радуется.
"It's a lovely spring, Vassily."-- А хороша весна, Василий.
"Why, it's a spring such as the old men don't remember the like of.-- Да уж такая весна, старики не запомнят.
I was up home; an old man up there has sown wheat too, about an acre of it.Я вот дома был, там у нас старик тоже пшеницы три осминника посеял.
He was saying you wouldn't know it from rye."Так сказывает, ото ржей не отличишь.
"Have you been sowing wheat long?"