Выбрать главу
On reaching the offices of the board, Stepan Arkadyevitch, escorted by a deferential porter with a portfolio, went into his little private room, put on his uniform, and went into the boardroom.Приехав к месту своего служения, Степан Аркадьич, провожаемый почтительным швейцаром, с портфелем прошел в свой маленький кабинет, надел мундир и вошел в присутствие. The clerks and copyists all rose, greeting him with good-humored deference.Писцы и служащие все встали, весело и почтительно кланяясь. Stepan Arkadyevitch moved quickly, as ever, to his place, shook hands with his colleagues, and sat down.Степан Аркадьич поспешно, как всегда, прошел к своему месту, пожал руки членам и сел. He made a joke or two, and talked just as much as was consistent with due decorum, and began work.Он пошутил и поговорил, ровно сколько это было прилично, и начал занятия. No one knew better than Stepan Arkadyevitch how to hit on the exact line between freedom, simplicity, and official stiffness necessary for the agreeable conduct of business.Никто вернее Степана Аркадьича не умел найти ту границу свободы, простоты и официальности, которая нужна для приятного занятия делами. A secretary, with the good-humored deference common to every one in Stepan Arkadyevitch's office, came up with papers, and began to speak in the familiar and easy tone which had been introduced by Stepan Arkadyevitch.Секретарь весело и почтительно, как и все в присутствии Степана Аркадьича, подошел с бумагами и проговорил тем фамильярно-либеральным тоном, который введен был Степаном Аркадьичем:
"We have succeeded in getting the information from the government department of Penza.-- Мы таки добились сведения из Пензенского губернского правления.
Here, would you care? "Вот, не угодно ли...
"You've got them at last?" said Stepan Arkadyevitch, laying his finger on the paper. "Now, gentlemen...." And the sitting of the board began.
-- Получили наконец? -- проговорил Степан Аркадьич, закладывая пальцем бумагу. -- Ну-с, господа... -- И присутствие началось.
"If they knew," he thought, bending his head with a significant air as he listened to the report, "what a guilty little boy their president was half an hour ago." And his eyes were laughing during the reading of the report."Если б они знали, -- думал он, с значительным видом склонив голову при слушании доклада, -каким виноватым мальчиком полчаса тому назад был их председатель!" -- И глаза его смеялись при чтении доклада...
Till two o'clock the sitting would go on without a break, and at two o'clock there would be an interval and luncheon.До двух часов занятия должны были идти не прерываясь, а в два часа -- перерыв и завтрак.
It was not yet two, when the large glass doors of the boardroom suddenly opened and someone came in.Еще не было двух часов, когда большие стеклянные двери залы присутствия вдруг отворились, и кто-то вошел.
All the officials sitting on the further side under the portrait of the Tsar and the eagle, delighted at any distraction, looked round at the door; but the doorkeeper standing at the door at once drove out the intruder, and closed the glass door after him.Все члены из-под портрета и из-за зерцала, обрадовавшись развлечению, оглянулись на дверь; но сторож, стоявший у двери, тотчас же изгнал вошедшего и затворил за ним стеклянную дверь.
When the case had been read through, Stepan Arkadyevitch got up and stretched, and by way of tribute to the liberalism of the times took out a cigarette in the boardroom and went into his private room.Когда дело было прочтено, Степан Аркадьич встал, потянувшись, и, отдавая дань либеральности времени, в присутствии достал папироску и пошел в свой кабинет.
Two of the members of the board, the old veteran in the service, Nikitin, and the _Kammerjunker Grinevitch , went in with him.Два товарища его, старый служака Никитин и камер-юнкер Гриневич, вышли с ним.
"We shall have time to finish after lunch," said Stepan Arkadyevitch.-- После завтрака успеем кончить, -- сказал Степан Аркадьич.
"To be sure we shall!" said Nikitin.-- Как еще успеем!-- сказал Никитин.
"A pretty sharp fellow this Fomin must be," said Grinevitch of one of the persons taking part in the case they were examining.-- А плут порядочный должен быть этот Фомин, -сказал Гриневич об одном из лиц, участвовавших в деле, которое они разбирали.
Stepan Arkadyevitch frowned at Grinevitch's words, giving him thereby to understand that it was improper to pass judgment prematurely, and made him no reply.Степан Аркадьич поморщился на слова Гриневича, давая этим чувствовать, что неприлично преждевременно составлять суждение, и ничего ему не ответил.
"Who was that came in?" he asked the doorkeeper.-- Кто это входил? -- спросил он у сторожа.
"Someone, your excellency, crept in without permission directly my back was turned.-- Какой-то, ваше превосходительство, без спросу влез, только я отвернулся.
He was asking for you.Вас спрашивали.
I told him: when the members come out, then..."Я говорю: когда выйдут члены, тогда...
"Where is he?"-- Где он?
"Maybe he's gone into the passage, but here he comes anyway.-- Нешто вышел в сени, а то все тут ходил.
That is he," said the doorkeeper, pointing to a strongly built, broad-shouldered man with a curly beard, who, without taking off his sheepskin cap, was running lightly and rapidly up the worn steps of the stone staircase.Этот самый, -- сказал сторож, указывая на сильно сложенного широкоплечего человека с курчавою бородой, который, не снимая бараньей шапки, быстро и легко взбегал наверх по стертым ступенькам каменной лестницы.