On reaching the offices of the board, Stepan Arkadyevitch, escorted by a deferential porter with a portfolio, went into his little private room, put on his uniform, and went into the boardroom. | Приехав к месту своего служения, Степан Аркадьич, провожаемый почтительным швейцаром, с портфелем прошел в свой маленький кабинет, надел мундир и вошел в присутствие. |
"We have succeeded in getting the information from the government department of Penza. | -- Мы таки добились сведения из Пензенского губернского правления. |
Here, would you care? " | Вот, не угодно ли... |
"You've got them at last?" said Stepan Arkadyevitch, laying his finger on the paper. "Now, gentlemen...." And the sitting of the board began. | -- Получили наконец? -- проговорил Степан Аркадьич, закладывая пальцем бумагу. -- Ну-с, господа... -- И присутствие началось. |
"If they knew," he thought, bending his head with a significant air as he listened to the report, "what a guilty little boy their president was half an hour ago." And his eyes were laughing during the reading of the report. | "Если б они знали, -- думал он, с значительным видом склонив голову при слушании доклада, -каким виноватым мальчиком полчаса тому назад был их председатель!" -- И глаза его смеялись при чтении доклада... |
Till two o'clock the sitting would go on without a break, and at two o'clock there would be an interval and luncheon. | До двух часов занятия должны были идти не прерываясь, а в два часа -- перерыв и завтрак. |
It was not yet two, when the large glass doors of the boardroom suddenly opened and someone came in. | Еще не было двух часов, когда большие стеклянные двери залы присутствия вдруг отворились, и кто-то вошел. |
All the officials sitting on the further side under the portrait of the Tsar and the eagle, delighted at any distraction, looked round at the door; but the doorkeeper standing at the door at once drove out the intruder, and closed the glass door after him. | Все члены из-под портрета и из-за зерцала, обрадовавшись развлечению, оглянулись на дверь; но сторож, стоявший у двери, тотчас же изгнал вошедшего и затворил за ним стеклянную дверь. |
When the case had been read through, Stepan Arkadyevitch got up and stretched, and by way of tribute to the liberalism of the times took out a cigarette in the boardroom and went into his private room. | Когда дело было прочтено, Степан Аркадьич встал, потянувшись, и, отдавая дань либеральности времени, в присутствии достал папироску и пошел в свой кабинет. |
Two of the members of the board, the old veteran in the service, Nikitin, and the _Kammerjunker Grinevitch , went in with him. | Два товарища его, старый служака Никитин и камер-юнкер Гриневич, вышли с ним. |
"We shall have time to finish after lunch," said Stepan Arkadyevitch. | -- После завтрака успеем кончить, -- сказал Степан Аркадьич. |
"To be sure we shall!" said Nikitin. | -- Как еще успеем!-- сказал Никитин. |
"A pretty sharp fellow this Fomin must be," said Grinevitch of one of the persons taking part in the case they were examining. | -- А плут порядочный должен быть этот Фомин, -сказал Гриневич об одном из лиц, участвовавших в деле, которое они разбирали. |
Stepan Arkadyevitch frowned at Grinevitch's words, giving him thereby to understand that it was improper to pass judgment prematurely, and made him no reply. | Степан Аркадьич поморщился на слова Гриневича, давая этим чувствовать, что неприлично преждевременно составлять суждение, и ничего ему не ответил. |
"Who was that came in?" he asked the doorkeeper. | -- Кто это входил? -- спросил он у сторожа. |
"Someone, your excellency, crept in without permission directly my back was turned. | -- Какой-то, ваше превосходительство, без спросу влез, только я отвернулся. |
He was asking for you. | Вас спрашивали. |
I told him: when the members come out, then..." | Я говорю: когда выйдут члены, тогда... |
"Where is he?" | -- Где он? |