"Well, mind you crumble up the clods," said Levin, going towards his horse, "and keep an eye on Mishka. | -- Ну, смотри же, растирай комья-то, -- сказал Левин, подходя к лошади, -- да за Мишкой смотри. |
And if there's a good crop you shall have half a rouble for every acre." | А хороший будет всход, тебе по пятидесяти копеек за десятину. |
"Humbly thankful. | -- Благодарим покорно. |
We are very well content, sir, as it is." | Мы вами, кажется, и так много довольны. |
Levin got on his horse and rode towards the field where was last year's clover, and the one which was ploughed ready for the spring corn. | Левин сел на лошадь и поехал на поле, где был прошлогодний клевер, и на то, которое плугом было приготовлено под яровую пшеницу. |
The crop of clover coming up in the stubble was magnificent. | Всход клевера по жнивью был чудесный. |
It had survived everything, and stood up vividly green through the broken stalks of last year's wheat. | Он уж весь отжил и твердо зеленел из-за посломанных прошлогодних стеблей пшеницы. |
The horse sank in up to the pasterns, and he drew each hoof with a sucking sound out of the half-thawed ground. | Лошадь вязла по ступицу, и каждая нога ее чмокала, вырываясь из полуоттаявшей земли. |
Over the ploughland riding was utterly impossible; the horse could only keep a foothold where there was ice, and in the thawing furrows he sank deep in at each step. | По плужной пахоте и вовсе нельзя было проехать: только там и держало, где был ледок, а в оттаявших бороздах нога вязла выше ступицы. |
The ploughland was in splendid condition; in a couple of days it would be fit for harrowing and sowing. | Пахота была превосходная; через два дня можно будет бороновать и сеять. |
Everything was capital, everything was cheering. | Все было прекрасно, все было весело. |
Levin rode back across the streams, hoping the water would have gone down. | Назад Левин поехал через ручей, надеясь, что вода сбыла. |
And he did in fact get across, and startled two ducks. | И действительно, он переехал и вспугнул двух уток. |
"There must be snipe too," he thought, and just as he reached the turning homewards he met the forest keeper, who confirmed his theory about the snipe. | "Должны быть и вальдшнепы", -- подумал он и как раз у поворота к дому встретил лесного караульщика, который подтвердил его предположение о вальдшнепах. |
Levin went home at a trot, so as to have time to eat his dinner and get his gun ready for the evening. | Левин поехал рысью домой, чтоб успеть пообедать и приготовить ружье к вечеру. |
Chapter 14. | XIV. |
As he rode up to the house in the happiest frame of mind, Levin heard the bell ring at the side of the principal entrance of the house. | Подъезжая домой в самом веселом расположении духа, Левин услыхал колокольчик со стороны главного подъезда к дому. |
"Yes, that's someone from the railway station," he thought, "just the time to be here from the Moscow train...Who could it be? | "Да, это с железной дороги, -- подумал он, -самое время московского поезда... Кто бы это? |
What if it's brother Nikolay? | Что, если это брат Николай? |
He did say: 'Maybe I'll go to the waters, or maybe I'll come down to you.'" He felt dismayed and vexed for the first minute, that his brother Nikolay's presence should come to disturb his happy mood of spring. | Он ведь сказал: может быть, уеду на воды, а может быть, к тебе приеду". Ему страшно и неприятно стало в первую минуту, что присутствие брата Николая расстроит это его счастливое весеннее расположение. |
But he felt ashamed of the feeling, and at once he opened, as it were, the arms of his soul, and with a softened feeling of joy and expectation, now he hoped with all his heart that it was his brother. | Но ему стало стыдно за это чувство, и тотчас же он как бы раскрыл свои душевные объятия и с умиленною радостью ожидал и желал теперь всею душой, чтоб это был брат. |
He pricked up his horse, and riding out from behind the acacias he saw a hired three-horse sledge from the railway station, and a gentleman in a fur coat. | Он тронул лошадь и, выехав за акацию, увидал подъезжавшую омскую тройку с железнодорожной станции и господина в шубе. |
It was not his brother. | Это не был брат. |
"Oh, if it were only some nice person one could talk to a little!" he thought. | "Ах, если бы кто-нибудь приятный человек, с кем бы поговорить", -- подумал он. |
"Ah," cried Levin joyfully, flinging up both his hands. "Here's a delightful visitor! | -- А! -- радостно прокричал Левин, поднимая обе руки кверху. -- Вот радостный-то гость! |
Ah, how glad I am to see you!" he shouted, recognizing Stepan Arkadyevitch. | Ах, как я рад тебе! -- вскрикнул он, узнав Степана Аркадьича. |
"I shall find out for certain whether she's married, or when she's going to be married," he thought. | "Узнаю верно, вышла ли, или когда выходит замуж", -- подумал он. |
And on that delicious spring day he felt that the thought of her did not hurt him at all. | И в этот прекрасный весенний день он почувствовал, что воспоминанье о ней совсем не больно ему. |
"Well, you didn't expect me, eh?" said Stepan Arkadyevitch, getting out of the sledge, splashed with mud on the bridge of his nose, on his cheek, and on his eyebrows, but radiant with health and good spirits. "I've come to see you in the first place," he said, embracing and kissing him, "to have some stand-shooting second, and to sell the forest at Ergushovo third."
|