Levin was grateful to Oblonsky for noticing, with his never-failing tact, that he dreaded conversation about the Shtcherbatskys, and so saying nothing about them. But now Levin was longing to find out what was tormenting him so, yet he had not the courage to begin. | Левин был благодарен Облонскому за то, что тот со своим всегдашним тактом, заметив, что Левин боялся разговора о Щербацких, ничего не говорил о них; но теперь Левину уже хотелось узнать то, что его так мучало, но он не смел заговорить. |
"You don't admit, I know, that one can be fond of new rolls when one has had one's rations of bread--to your mind it's a crime; but I don't count life as life without love," he said, taking Levin's question his own way. | -- Ты ведь не признаешь, чтобы можно было любить калачи, когда есть отсыпной паек, -по-твоему, это преступление; а я не признаю жизни без любви, -- сказал он, поняв по-своему вопрос Левина. -- Что ж делать, я так сотворен. |
"What am I to do? I'm made that way. And really, one does so little harm to anyone, and gives oneself so much pleasure..." | И право, так мало делается этим кому-нибудь зла, а себе столько удовольствия... |
"What! is there something new, then?" queried Levin. | -- Что ж, или новое что-нибудь? -- спросил Левин. |
"Yes, my boy, there is! | -- Есть, брат! |
There, do you see, you know the type of Ossian's women.... Women, such as one sees in dreams.... | Вот видишь ли, ты знаешь тип женщин оссиановских... женщин, которых видишь во сне... |
Well, these women are sometimes to be met in reality...and these women are terrible. | Вот эти женщины бывают наяву... и эти женщины ужасны. |
Woman, don't you know, is such a subject that however much you study it, it's always perfectly new." | Женщина, видишь ли, это такой предмет, что, сколько ты ни изучай ее, все будет совершенно новое. |
"Well, then, it would be better not to study it." | -- Так уж лучше не изучать. |
"No. | -- Нет. |
Some mathematician has said that enjoyment lies in the search for truth, not in the finding it." | Какой-то математик сказал, что наслаждение не в открытии истины, но в искании ее. |
Levin listened in silence, and in spite of all the efforts he made, he could not in the least enter into the feelings of his friend and understand his sentiments and the charm of studying such women. | Левин слушал молча, и, несмотря на все усилия, которые он делал над собой, он никак не мог перенестись в душу своего приятеля и понять его чувства и прелести изучения таких женщин. |
Chapter 15. | XV. |
The place fixed on for the stand-shooting was not far above a stream in a little aspen copse. | Место тяги было недалеко над речкой в мелком осиннике. |
On reaching the copse, Levin got out of the trap and led Oblonsky to a corner of a mossy, swampy glade, already quite free from snow. | Подъехав к лесу, Левин слез и провел Облонского на угол мшистой и топкой полянки, уже освободившейся от снега. |
He went back himself to a double birch tree on the other side, and leaning his gun on the fork of a dead lower branch, he took off his full overcoat, fastened his belt again, and worked his arms to see if they were free. | Сам он вернулся на другой край к двойняшке-березе и, прислонив ружье к развилине сухого нижнего сучка, снял кафтан, перепоясался и попробовал свободы движений рук. |
Gray old Laska, who had followed them, sat down warily opposite him and pricked up her ears. | Старая, седая Ласка, ходившая за ними следом, села осторожно против него и насторожила уши. |
The sun was setting behind a thick forest, and in the glow of sunset the birch trees, dotted about in the aspen copse, stood out clearly with their hanging twigs, and their buds swollen almost to bursting. | Солнце спускалось за крупный лес; и на свете зари березки, рассыпанные по осиннику, отчетливо рисовались своими висящими ветвями с надутыми, готовыми лопнуть почками. |
From the thickest parts of the copse, where the snow still remained, came the faint sound of narrow winding threads of water running away. | Из частого лесу, где оставался еще снег, чуть слышно текла еще извилистыми узкими ручейками вода. |