Выбрать главу
Слышно и видно, как трава растет!" -- сказал себе Левин, заметив двинувшийся грифельного цвета мокрый осиновый лист подле иглы молодой травы. He stood, listened, and gazed sometimes down at the wet mossy ground, sometimes at Laska listening all alert, sometimes at the sea of bare tree tops that stretched on the slope below him, sometimes at the darkening sky, covered with white streaks of cloud.Он стоял, слушал и глядел вниз, то на мокрую мшистую землю, то на прислушивающуюся Ласку, то на расстилавшееся пред ним под горою море оголенных макуш леса, то на подернутое белыми полосками туч тускневшее небо. A hawk flew high over a forest far away with slow sweep of its wings; another flew with exactly the same motion in the same direction and vanished.Ястреб, неспешно махая крыльями, пролетел высоко над дальним лесом; другой точно так же пролетел в том же направлении и скрылся. The birds twittered more and more loudly and busily in the thicket.Птицы все громче и хлопотливее щебетали в чаще. An owl hooted not far off, and Laska, starting, stepped cautiously a few steps forward, and putting her head on one side, began to listen intently.Недалеко заухал филин, и Ласка, вздрогнув, переступила осторожно несколько шагов и, склонив набок голову, стала прислушиваться. Beyond the stream was heard the cuckoo.Из-за речки послышалась кукушка. Twice she uttered her usual cuckoo call, and then gave a hoarse, hurried call and broke down.Она два раза прокуковала обычным криком, а потом захрипела, заторопилась и запуталась. "Imagine! the cuckoo already!" said Stepan Arkadyevitch, coming out from behind a bush.-- Каково! уж кукушка!-- сказал Степан Аркадьич, выходя из-за куста. "Yes, I hear it," answered Levin, reluctantly breaking the stillness with his voice, which sounded disagreeable to himself. "Now it's coming!"-- Да, я слышу, -- отвечал Левин, с неудовольствием нарушая тишину леса своим неприятным самому себе голосом. -- Теперь скоро.
Stepan Arkadyevitch's figure again went behind the bush, and Levin saw nothing but the bright flash of a match, followed by the red glow and blue smoke of a cigarette.Фигура Степана Аркадьича опять зашла за куст, и Левин видел только яркий огонек спички, вслед за тем заменившийся красным углем папиросы и синим дымком. "Tchk! tchk!" came the snapping sound of Stepan Arkadyevitch cocking his gun.Чик! чик! -- щелкнули взводимые Степаном Аркадьичем курки. "What's that cry?" asked Oblonsky, drawing Levin's attention to a prolonged cry, as though a colt were whinnying in a high voice, in play.-- А это что кричит? -- спросил Облонский, обращая внимание Левина на протяжное гуканье, как будто тонким голоском, шаля, ржал жеребенок. "Oh, don't you know it?-- А, это не знаешь? That's the hare.Это заяц-самец. But enough talking!Да будет говорить!
Listen, it's flying!" almost shrieked Levin, cocking his gun.Слушай, летит! -- почти вскрикнул Левин, взводя курки.
They heard a shrill whistle in the distance, and in the exact time, so well known to the sportsman, two seconds later-- another, a third, and after the third whistle the hoarse, guttural cry could be heard.Послышался дальний, тонкий свисток и, ровно в тот обычный такт, столь знакомый охотнику, чрез две секунды, -- другой, третий, и за третьим свистком уже слышно стало хорканье.
Levin looked about him to right and to left, and there, just facing him against the dusky blue sky above the confused mass of tender shoots of the aspens, he saw the flying bird.Левин кинул глазами направо, налево, и вот пред ним на мутно-голубом небе, над сливающимися нежными побегами макушек осин показалась летящая птица.
It was flying straight towards him; the guttural cry, like the even tearing of some strong stuff, sounded close to his ear; the long beak and neck of the bird could be seen, and at the very instant when Levin was taking aim, behind the bush where Oblonsky stood, there was a flash of red lightning: the bird dropped like an arrow, and darted upwards again.Она летела прямо на него: близкие звуки хорканья, похожие на равномерное наддирание тугой ткани, раздались над самым ухом; уже виден был длинный нос и шея птицы, и в ту минуту, как Левин приложился, из-за куста, где стоял Облонский, блеснула красная молния; птица, как стрела, спустилась и взмыла опять кверху.
Again came the red flash and the sound of a blow, and fluttering its wings as though trying to keep up in the air, the bird halted, stopped still an instant, and fell with a heavy splash on the slushy ground.Опять блеснула молния, и послышался удар; и, трепля крыльями, как бы стараясь удержаться на воздухе, птица остановилась, постояла мгновенье и тяжело шлепнулась о топкую землю.
"Can I have missed it?" shouted Stepan Arkadyevitch, who could not see for the smoke.-- Неужели промах? -- крикнул Степан Аркадьич, которому из-за дыму не видно было.
"Here it is!" said Levin, pointing to Laska, who with one ear raised, wagging the end of her shaggy tail, came slowly back as though she would prolong the pleasure, and as it were smiling, brought the dead bird to her master. "Well, I'm glad you were successful," said Levin, who, at the same time, had a sense of envy that he had not succeeded in shooting the snipe.-- Вот он! -- сказал Левин, указывая на Ласку, которая, подняв одно ухо и высоко махая кончиком пушистого хвоста, тихим шагом, как бы желая продлить удовольствие и как бы улыбаясь, подносила убитую птицу к хозяину. -- Ну, я рад, что тебе удалось, -- сказал Левин, вместе с тем уже испытывая чувство зависти, что не ему удалось убить этого вальдшнепа.
полную версию книги