"Aha! | -- Эге! |
You're in a new phase again, I see--a conservative," said Stepan Arkadyevitch. "However, we can go into that later." | Да ты, я вижу, опять в новой фазе, в консервативной, -- сказал Степан Аркадьич. -- Но, впрочем, после об этом. |
"Yes, later. | -- Да, после. |
But I wanted to see you," said Levin, looking with hatred at Grinevitch's hand. | Но мне нужно было тебя видеть, -- сказал Левин, с ненавистью вглядываясь в руку Гриневича. |
Stepan Arkadyevitch gave a scarcely perceptible smile. | Степан Аркадьич чуть заметно улыбнулся. |
"How was it you used to say you would never wear European dress again?" he said, scanning his new suit, obviously cut by a French tailor. "Ah! I see: a new phase." | -- Как же ты говорил, что никогда больше не наденешь европейского платья? -- сказал он, оглядывая его новое, очевидно от французского портного, платье. -- Так! я вижу: новая фаза. |
Levin suddenly blushed, not as grown men blush, slightly, without being themselves aware of it, but as boys blush, feeling that they are ridiculous through their shyness, and consequently ashamed of it and blushing still more, almost to the point of tears. | Левин вдруг покраснел, но не так, как краснеют взрослые люди, -- слегка, сами того не замечая, но так, как краснеют мальчики, -- чувствуя, что они смешны своей застенчивостью, и вследствие того стыдясь и краснея еще больше, почти до слез. |
And it was so strange to see this sensible, manly face in such a childish plight, that Oblonsky left off looking at him. | И так странно было видеть это умное, мужественное лицо в таком детском состоянии, что Облонский перестал смотреть на него. |
"Oh, where shall we meet? | -- Да, где ж увидимся? |
You know I want very much to talk to you," said Levin. | Ведь мне очень, очень нужно поговорить с тобою, -- сказал Левин. |
Oblonsky seemed to ponder. | Облонский как будто задумался: |
"I'll tell you what: let's go to Gurin's to lunch, and there we can talk. | -- Вот что: поедем к Гурину завтракать и там поговорим. |
I am free till three." | До трех я свободен. |
"No," answered Levin, after an instant's thought, "I have got to go on somewhere else." | -- Нет, -- подумав, отвечал Левин, -- мне еще надо съездить. |
"All right, then, let's dine together." | -- Ну, хорошо, так обедать вместе, |
"Dine together? | -- Обедать? |
But I have nothing very particular, only a few words to say, and a question I want to ask you, and we can have a talk afterwards." | Да мне ведь ничего особенного, только два слова сказать, спросить, а после потолкуем. |
"Well, say the few words, then, at once, and we'll gossip after dinner." | -- Так сейчас и скажи два слова, а беседовать за обедом. |
"Well, it's this," said Levin; "but it's of no importance, though." | -- Два слова вот какие, -- сказал Левин, -- впрочем, ничего особенного. |
His face all at once took an expression of anger from the effort he was making to surmount his shyness. | Лицо его вдруг приняло злое выражение, происходившее от усилия преодолеть свою застенчивость. |
"What are the Shtcherbatskys doing? | -- Что Щербацкие делают? |
Everything as it used to be?" he said. | Все по-старому? -- сказал он. |
Stepan Arkadyevitch, who had long known that Levin was in love with his sister-in-law, Kitty, gave a hardly perceptible smile, and his eyes sparkled merrily. | Степан Аркадьич, знавший уже давно, что Левин был влюблен в его свояченицу Кити, чуть заметно улыбнулся, и глаза его весело заблестели. |
"You said a few words, but I can't answer in a few words, because.... | -- Ты сказал, два слова, а я в двух словах ответить не могу, потому что... |
Excuse me a minute..." | Извини на минутку... |
A secretary came in, with respectful familiarity and the modest consciousness, characteristic of every secretary, of superiority to his chief in the knowledge of their business; he went up to Oblonsky with some papers, and began, under pretense of asking a question, to explain some objection. | Вошел секретарь, с фамильярною почтительностью и некоторым, общим всем секретарям, скромным сознанием своего превосходства пред начальником в знании дел, подошел с бумагами к Облонскому и стал, под видом вопроса, объяснять какое-то затруднение. |
Stepan Arkadyevitch, without hearing him out, laid his hand genially on the secretary's sleeve. | Степан Аркадьич, не дослушав, положил ласково свою руку на рукав секретаря. |
"No, you do as I told you," he said, softening his words with a smile, and with a brief explanation of his view of the matter he turned away from the papers, and said: | -- Нет, вы уж так сделайте, как я говорил, -- сказал он, улыбкой смягчая замечание, и, кратко объяснив, как он понимает дело, отодвинул бумаги и сказал: -- Так и сделайте. |
"So do it that way, if you please, Zahar Nikititch." | Пожалуйста, так, Захар Никитич. |
The secretary retired in confusion. | Сконфуженный секретарь удалился. |
During the consultation with the secretary Levin had completely recovered from his embarrassment. He was standing with his elbows on the back of a chair, and on his face was a look of ironical attention. | Левин, во время совещания с секретарем совершенно оправившись от своего смущения, стоял, облокотившись обеими руками на стул, и на лице его было насмешливое внимание. |
"I don't understand it, I don't understand it," he said. | -- Не понимаю, не понимаю, -- сказал он. |
"What don't you understand?" said Oblonsky, smiling as brightly as ever, and picking up a cigarette.
|