"That's to say, you think there's a lack of something in me?" | -- То есть, ты думаешь, что у меня есть недостаток чего-то? |
"Perhaps so," said Levin. "But all the same I admire your grandeur, and am proud that I've a friend in such a great person. | -- Может быть, и да, -- сказал Левин. -- Но все-таки я любуюсь на твое величие и горжусь, что у меня друг такой великий человек. |
You've not answered my question, though," he went on, with a desperate effort looking Oblonsky straight in the face. | Однако ты мне не ответил на мой вопрос, -прибавил он, с отчаянным усилием прямо глядя в глаза Облонскому. |
"Oh, that's all very well. | -- Ну, хорошо, хорошо. |
You wait a bit, and you'll come to this yourself. | Погоди еще, и ты придешь к этому. |
It's very nice for you to have over six thousand acres in the Karazinsky district, and such muscles, and the freshness of a girl of twelve; still you'll be one of us one day. | Хорошо, как у тебя три тысячи десятин в Каразинском уезде, да такие мускулы, да свежесть, как у двенадцатилетней девочки, -- а придешь и ты к нам. |
Yes, as to your question, there is no change, but it's a pity you've been away so long." | Да, так о том, что ты спрашивал: перемены нет, но жаль, что ты так давно не был... |
"Oh, why so?" Levin queried, panic-stricken. | -- А что? -- испуганно спросил Левин. |
"Oh, nothing," responded Oblonsky. "We'll talk it over. | -- Да ничего, -- отвечал Облонский. -- Мы поговорим. |
But what's brought you up to town?" | Да ты зачем, собственно, приехал? |
"Oh, we'll talk about that, too, later on," said Levin, reddening again up to his ears. | -- Ах, об этом тоже поговорим после, -- опять до ушей покраснев, сказал Левин. |
"All right. | -- Ну, хорошо. |
I see," said Stepan Arkadyevitch. "I should ask you to come to us, you know, but my wife's not quite the thing. | Понятно, -- сказал Степан Аркадьич. -- Так видишь ли: я бы позвал тебя к себе, но жена не совсем здорова. |
But I tell you what; if you want to see them, they're sure now to be at the Zoological Gardens from four to five. | А вот что: если ты хочешь их видеть, они, наверное, нынче в Зоологическом саду от четырех до пяти. |
Kitty skates. | Кити на коньках катается. |
You drive along there, and I'll come and fetch you, and we'll go and dine somewhere together." | Ты поезжай туда, а я заеду, и вместе куда-нибудь обедать. |
"Capital. So good-bye till then." | -- Прекрасно, до свидания же. |
"Now mind, you'll forget, I know you, or rush off home to the country!" Stepan Arkadyevitch called out laughing. | -- Смотри же, ты ведь, я тебя знаю, забудешь или вдруг уедешь в деревню! -- смеясь, прокричал Степан Аркадьич. |
"No, truly!" | -- Нет, верно. |
And Levin went out of the room, only when he was in the doorway remembering that he had forgotten to take leave of Oblonsky's colleagues. | И, вспомнив о том, что он забыл поклониться товарищам Облонского, только когда он был уже в дверях, Левин вышел из кабинета. |
"That gentleman must be a man of great energy," said Grinevitch, when Levin had gone away. | -- Должно быть, очень энергический господин, -сказал Гриневич, когда Левин вышел. |
"Yes, my dear boy," said Stepan Arkadyevitch, nodding his head, "he's a lucky fellow! | -- Да, батюшка, -- сказал Степан Аркадьич, покачивая головой, -- вот счастливец! |
Over six thousand acres in the Karazinsky district; everything before him; and what youth and vigor! | Три тысячи десятин в Каразинском уезде, все впереди, и свежести сколько! |
Not like some of us." | Не то что наш брат. |
"You have a great deal to complain of, haven't you, Stepan Arkadyevitch?" | -- Что ж вы-то жалуетесь, Степан Аркадьич? |
"Ah, yes, I'm in a poor way, a bad way," said Stepan Arkadyevitch with a heavy sigh. | -- Да скверно, плохо, -- сказал Степан Аркадьич, тяжело вздохнув. |
Chapter 6. | VI. |
When Oblonsky asked Levin what had brought him to town, Levin blushed, and was furious with himself for blushing, because he could not answer, | Когда Облонский спросил у Левина, зачем он, собственно, приехал, Левин покраснел и рассердился на себя за то, что покраснел, потому что он не мог ответить ему: |
"I have come to make your sister-in-law an offer," though that was precisely what he had come for. | "Я приехал сделать предложение твоей свояченице", хотя он приехал только за этим. |
The families of the Levins and the Shtcherbatskys were old, noble Moscow families, and had always been on intimate and friendly terms. | Дома' Левиных и Щербацких были старые дворянские московские дома' и всегда были между собою в близких и дружеских отношениях.
|