Выбрать главу
-- Чего ты не понимаешь? -- так же весело улыбаясь и доставая папироску, сказал Облонский. He expected some queer outburst from Levin.Он ждал от Левина какой-нибудь странной выходки. "I don't understand what you are doing," said Levin, shrugging his shoulders. "How can you do it seriously?"-- Не понимаю, что вы делаете, -- сказал Левин, пожимая плечами. -- Как ты можешь это серьезно делать? "Why not?"-- Отчего? "Why, because there's nothing in it."-- Да оттого, что нечего делать. "You think so, but we're overwhelmed with work."-- Ты так думаешь, но мы завалены делом. "On paper.-- Бумажным. But, there, you've a gift for it," added Levin.Ну да, у тебя дар к этому, -- прибавил Левин.
"That's to say, you think there's a lack of something in me?"-- То есть, ты думаешь, что у меня есть недостаток чего-то?
"Perhaps so," said Levin. "But all the same I admire your grandeur, and am proud that I've a friend in such a great person.-- Может быть, и да, -- сказал Левин. -- Но все-таки я любуюсь на твое величие и горжусь, что у меня друг такой великий человек.
You've not answered my question, though," he went on, with a desperate effort looking Oblonsky straight in the face.Однако ты мне не ответил на мой вопрос, -прибавил он, с отчаянным усилием прямо глядя в глаза Облонскому.
"Oh, that's all very well.-- Ну, хорошо, хорошо.
You wait a bit, and you'll come to this yourself.Погоди еще, и ты придешь к этому.
It's very nice for you to have over six thousand acres in the Karazinsky district, and such muscles, and the freshness of a girl of twelve; still you'll be one of us one day.Хорошо, как у тебя три тысячи десятин в Каразинском уезде, да такие мускулы, да свежесть, как у двенадцатилетней девочки, -- а придешь и ты к нам.
Yes, as to your question, there is no change, but it's a pity you've been away so long."Да, так о том, что ты спрашивал: перемены нет, но жаль, что ты так давно не был...
"Oh, why so?" Levin queried, panic-stricken.-- А что? -- испуганно спросил Левин.
"Oh, nothing," responded Oblonsky. "We'll talk it over.-- Да ничего, -- отвечал Облонский. -- Мы поговорим.
But what's brought you up to town?"Да ты зачем, собственно, приехал?
"Oh, we'll talk about that, too, later on," said Levin, reddening again up to his ears.-- Ах, об этом тоже поговорим после, -- опять до ушей покраснев, сказал Левин.
"All right.-- Ну, хорошо.
I see," said Stepan Arkadyevitch. "I should ask you to come to us, you know, but my wife's not quite the thing.Понятно, -- сказал Степан Аркадьич. -- Так видишь ли: я бы позвал тебя к себе, но жена не совсем здорова.
But I tell you what; if you want to see them, they're sure now to be at the Zoological Gardens from four to five.А вот что: если ты хочешь их видеть, они, наверное, нынче в Зоологическом саду от четырех до пяти.
Kitty skates.Кити на коньках катается.
You drive along there, and I'll come and fetch you, and we'll go and dine somewhere together."Ты поезжай туда, а я заеду, и вместе куда-нибудь обедать.
"Capital. So good-bye till then."-- Прекрасно, до свидания же.
"Now mind, you'll forget, I know you, or rush off home to the country!" Stepan Arkadyevitch called out laughing.-- Смотри же, ты ведь, я тебя знаю, забудешь или вдруг уедешь в деревню! -- смеясь, прокричал Степан Аркадьич.
"No, truly!"-- Нет, верно.
And Levin went out of the room, only when he was in the doorway remembering that he had forgotten to take leave of Oblonsky's colleagues.И, вспомнив о том, что он забыл поклониться товарищам Облонского, только когда он был уже в дверях, Левин вышел из кабинета.
"That gentleman must be a man of great energy," said Grinevitch, when Levin had gone away.-- Должно быть, очень энергический господин, -сказал Гриневич, когда Левин вышел.
"Yes, my dear boy," said Stepan Arkadyevitch, nodding his head, "he's a lucky fellow!-- Да, батюшка, -- сказал Степан Аркадьич, покачивая головой, -- вот счастливец!
Over six thousand acres in the Karazinsky district; everything before him; and what youth and vigor!Три тысячи десятин в Каразинском уезде, все впереди, и свежести сколько!
Not like some of us."Не то что наш брат.
"You have a great deal to complain of, haven't you, Stepan Arkadyevitch?"-- Что ж вы-то жалуетесь, Степан Аркадьич?
"Ah, yes, I'm in a poor way, a bad way," said Stepan Arkadyevitch with a heavy sigh.-- Да скверно, плохо, -- сказал Степан Аркадьич, тяжело вздохнув.
Chapter 6.VI.
When Oblonsky asked Levin what had brought him to town, Levin blushed, and was furious with himself for blushing, because he could not answer,Когда Облонский спросил у Левина, зачем он, собственно, приехал, Левин покраснел и рассердился на себя за то, что покраснел, потому что он не мог ответить ему:
"I have come to make your sister-in-law an offer," though that was precisely what he had come for."Я приехал сделать предложение твоей свояченице", хотя он приехал только за этим.
The families of the Levins and the Shtcherbatskys were old, noble Moscow families, and had always been on intimate and friendly terms.Дома' Левиных и Щербацких были старые дворянские московские дома' и всегда были между собою в близких и дружеских отношениях.