The professor, in annoyance, and, as it were, mental suffering at the interruption, looked round at the strange inquirer, more like a bargeman than a philosopher, and turned his eyes upon Sergey Ivanovitch, as though to ask: What's one to say to him? | Профессор с досадой и как будто умственною болью от перерыва оглянулся на странного вопрошателя, похожего более на бурлака, чем на философа, и перенес глаза на Сергея Ивановича, как бы спрашивая: что ж тут говорить? |
But Sergey Ivanovitch, who had been talking with far less heat and one-sidedness than the professor, and who had sufficient breadth of mind to answer the professor, and at the same time to comprehend the simple and natural point of view from which the question was put, smiled and said: | Но Сергей Иванович, который далеко не с тем усилием и односторонностью говорил, как профессор, и у которого в голове оставался простор для того, чтоб и отвечать профессору и вместе понимать ту простую и естественную точку зрения, с которой был сделан вопрос, улыбнулся и сказал: |
"We have not the requisite data," chimed in the professor, and he went back to his argument. "No," he said; "I would point out the fact that if, as Pripasov directly asserts, perception is based on sensation, then we are bound to distinguish sharply between these two conceptions." | -- Не имеем данных, -- подтвердил профессор и продолжал свои доводы. -- Нет, -- говорил он, -- я указываю на то, что если, как прямо говорит Припасов, ощущение и имеет своим основанием впечатление, то мы должны строго различать эти два понятия. |
Levin listened no more, and simply waited for the professor to go. | Левин не слушал больше и ждал, когда уедет профессор. |
Chapter 8. | VIII. |
When the professor had gone, Sergey Ivanovitch turned to his brother. | Когда профессор уехал, Сергей Иванович обратился к брату: |
"Delighted that you've come. | -- Очень рад, что ты приехал. |
For some time, is it? | Надолго? |
How's your farming getting on?" | Что хозяйство? |
Levin knew that his elder brother took little interest in farming, and only put the question in deference to him, and so he only told him about the sale of his wheat and money matters. | Левин знал, что хозяйство мало интересует старшего брата и что он, только делая ему уступку, спросил его об этом, и потому ответил только о продаже пшеницы и деньгах. |
Levin had meant to tell his brother of his determination to get married, and to ask his advice; he had indeed firmly resolved to do so. But after seeing his brother, listening to his conversation with the professor, hearing afterwards the unconsciously patronizing tone in which his brother questioned him about agricultural matters (their mother's property had not been divided, and Levin took charge of both their shares), Levin felt that he could not for some reason begin to talk to him of his intention of marrying. | Левин хотел сказать брату о своем намерении жениться и спросить его совета, он даже твердо решился на это; но когда он увидел брата, послушал его разговора с профессором, когда услыхал потом этот невольный покровительственный тон, с которым брат расспрашивал его о хозяйственных делах (материнское имение их было неделенное, и Левин заведовал обеими частями), Левин почувствовал, что не может почему-то начать говорить с братом о своем решении жениться. |
He felt that his brother would not look at it as he would have wished him to. | Он чувствовал что брат его не так, как ему бы хотелось, посмотрит на это. |
"Well, how is your district council doing?" asked Sergey Ivanovitch, who was greatly interested in these local boards and attached great importance to them. | -- Ну, что у вас земство, как? -- спросил Сергей Иванович, который очень интересовался земством и приписывал ему большое значение. |
"I really don't know." | -- А, право, не знаю... |
"What! | -- Как? |
Why, surely you're a member of the board?" | Ведь ты член управы? |
"No, I'm not a member now; I've resigned," answered Levin, "and I no longer attend the meetings." | -- Нет, уж не член; я вышел, -- отвечал Константин Левин, -- и не езжу больше на собрания. |
"What a pity!" commented Sergey Ivanovitch, frowning. | -- Жалко! -- промолвил Сергей Иванович, нахмурившись. |
Levin in self-defense began to describe what took place in the meetings in his district. | Левин в оправдание стал рассказывать, что делалось на собраниях в его уезде. |
"That's how it always is!" Sergey Ivanovitch interrupted him. "We Russians are always like that. | -- Вот это всегда так! -- перебил его Сергей Иванович. -- Мы, русские, всегда так. |
Perhaps it's our strong point, really, the faculty of seeing our own shortcomings; but we overdo it, we comfort ourselves with irony which we always have on the tip of our tongues. | Может быть, это и хорошая наша черта -способность видеть свои недостатки, но мы пересаливаем, мы утешаемся иронией, которая у нас всегда готова на языке. |
All I say is, give such rights as our local self-government to any other European people--why, the Germans or the English would have worked their way to freedom from them, while we simply turn them into ridicule." | Я скажу тебе только, что дай эти же права, как наши земские учреждения, другому европейскому народу, -- немцы и англичане выработали бы из них свободу, а мы вот только смеемся.
|