Выбрать главу
The first thing to do to set his heart at rest was to accomplish what he had come to Moscow for.Прежде всего, для того чтобы иметь душевное спокойствие, надо было решить то дело, для которого он приехал в Москву. From his brother's Levin went to Oblonsky's office, and on getting news of the Shtcherbatskys from him, he drove to the place where he had been told he might find Kitty.От брата Левин поехал в присутствие Облонского и, узнав о Щербацких, поехал туда, где ему сказали, что он может застать Кити. Chapter 9.IX.
At four o'clock, conscious of his throbbing heart, Levin stepped out of a hired sledge at the Zoological Gardens, and turned along the path to the frozen mounds and the skating ground, knowing that he would certainly find her there, as he had seen the Shtcherbatskys' carriage at the entrance.В четыре часа, чувствуя свое бьющееся сердце, Левин слез с извозчика у Зоологического сада и пошел дорожкой к горам и катку, наверное зная, что найдет ее там, потому что видел карету Щербацких у подъезда.
It was a bright, frosty day.Был ясный морозный день.
Rows of carriages, sledges, drivers, and policemen were standing in the approach.У подъезда рядами стояли кареты, сани, ваньки, жандармы.
Crowds of well-dressed people, with hats bright in the sun, swarmed about the entrance and along the well-swept little paths between the little houses adorned with carving in the Russian style. The old curly birches of the gardens, all their twigs laden with snow, looked as though freshly decked in sacred vestments.Чистый народ, блестя на ярком солнце шляпами, кишел у входа и по расчищенным дорожкам, между русскими домиками с резными князьками; старые кудрявые березы сада, обвисшие всеми ветвями от снега, казалось, были разубраны в новые торжественные ризы.
He walked along the path towards the skating-ground, and kept saying to himself--"You mustn't be excited, you must be calm.Он шел по дорожке к катку и говорил себе: "Надо не волноваться, надо успокоиться.
What's the matter with you?О чем ты?
What do you want?Чего ты?
Be quiet, stupid," he conjured his heart.Молчи, глупое", -- обращался он к своему сердцу.
And the more he tried to compose himself, the more breathless he found himself.И чем больше он старался себя успокоить, тем все хуже захватывало ему дыхание.
An acquaintance met him and called him by his name, but Levin did not even recognize him.Знакомый встретился и окликнул его, но Левин даже не узнал, кто это был.
He went towards the mounds, whence came the clank of the chains of sledges as they slipped down or were dragged up, the rumble of the sliding sledges, and the sounds of merry voices.Он подошел к горам, на которых гремели цепи спускаемых и поднимаемых салазок, грохотали катившиеся салазки и звучали веселые голоса.
He walked on a few steps, and the skating-ground lay open before his eyes, and at once, amidst all the skaters, he knew her.Он прошел еще несколько шагов, и пред ним открылся каток, и тотчас же среди всех катавшихся он узнал ее.
He knew she was there by the rapture and the terror that seized on his heart.Он узнал, что она тут, по радости и страху, охватившим его сердце.
She was standing talking to a lady at the opposite end of the ground.Она стояла, разговаривая с дамой, на противоположном конце катка.
There was apparently nothing striking either in her dress or her attitude. But for Levin she was as easy to find in that crowd as a rose among nettles.Ничего, казалось, не было особенного ни в ее одежде, ни в ее позе; но для Левина так же легко было узнать ее в этой толпе, как розан в крапиве.
Everything was made bright by her.Все освещалось ею.
She was the smile that shed light on all round her.Она была улыбка, озарявшая все вокруг.
"Is it possible I can go over there on the ice, go up to her?" he thought."Неужели я могу сойти туда, на лед, подойти к ней?" -- подумал он.
The place where she stood seemed to him a holy shrine, unapproachable, and there was one moment when he was almost retreating, so overwhelmed was he with terror.Место, где она была, показалось ему недоступною святыней, и была минута, что он чуть не ушел: так страшно ему стало.
He had to make an effort to master himself, and to remind himself that people of all sorts were moving about her, and that he too might come there to skate.Ему нужно было сделать усилие над собой и рассудить, что около нее ходят всякого рода люди, что и сам он мог прийти туда кататься на коньках.
He walked down, for a long while avoiding looking at her as at the sun, but seeing her, as one does the sun, without looking.Он сошел вниз, избегая подолгу смотреть на нее, как на солнце, но он видел ее, как солнце, и не глядя.
On that day of the week and at that time of day people of one set, all acquainted with one another, used to meet on the ice.На льду собирались в этот день недели и в эту пору дня люди одного кружка, все знакомые между собою.
There were crack skaters there, showing off their skill, and learners clinging to chairs with timid, awkward movements, boys, and elderly people skating with hygienic motives. They seemed to Levin an elect band of blissful beings because they were here, near her.Были тут и мастера кататься, щеголявшие искусством, и учившиеся за креслами, с робкими неловкими движениями, и мальчики, и старые люди, катавшиеся для гигиенических целей; все казались Левину избранными счастливцами, потому что они были тут, вблизи от нее.
All the skaters, it seemed, with perfect self-possession, skated towards her, skated by her, even spoke to her, and were happy, quite apart from her, enjoying the capital ice and the fine weather.