Выбрать главу
And he felt depressed.И ему стало грустно. After talking a little of her old governess and her peculiarities, she questioned him about his life.Поговорив о своей старой гувернантке, о ее странностях, она спросила его о его жизни. "Surely you must be dull in the country in the winter, aren't you?" she said.-- Неужели вам не скучно зимою в деревне? -сказала она. "No, I'm not dull, I am very busy," he said, feeling that she was holding him in check by her composed tone, which he would not have the force to break through, just as it had been at the beginning of the winter.-- Нет, не скучно, я очень занят, -- сказал он, чувствуя, что она подчиняет его своему спокойному тону, из которого он не в силах будет выйти, так же, как это было в начале зимы. "Are you going to stay in town long?" Kitty questioned him.-- Вы надолго приехали? -- спросила его Кити. "I don't know," he answered, not thinking of what he was saying.-- Я не знаю, -- отвечал он, не думая о том, что говорит. The thought that if he were held in check by her tone of quiet friendliness he would end by going back again without deciding anything came into his mind, and he resolved to make a struggle against it.Мысль о том, что если он поддастся этому ее тону спокойной дружбы, то он опять уедет, ничего не решив, пришла ему, и он решился возмутиться.
"How is it you don't know?"-- Как не знаете?
"I don't know.-- Не знаю.
It depends upon you," he said, and was immediately horror-stricken at his own words.Это от вас зависит, -- сказал он и тотчас же ужаснулся своим словам.
Whether it was that she had heard his words, or that she did not want to hear them, she made a sort of stumble, twice struck out, and hurriedly skated away from him.Не слыхала ли она его слов, или не хотела слышать, но она как бы спотыкнулась, два раза стукнув ножкой, и поспешно покатилась прочь от него.
She skated up to Mlle. Linon, said something to her, and went towards the pavilion where the ladies took off their skates.Она подкатилась к m-lle Linon, что-то сказала ей и направилась к домику, где дамы снимали коньки.
"My God! what have I done!"Боже мой, что я сделал!
Merciful God! help me, guide me," said Levin, praying inwardly, and at the same time, feeling a need of violent exercise, he skated about describing inner and outer circles.Господи боже мой! помоги мне, научи меня", -говорил Левин, молясь и вместе с тем чувствуя потребность сильного движения, разбегаясь и выписывая внешние и внутренние круги.
At that moment one of the young men, the best of the skaters of the day, came out of the coffee-house in his skates, with a cigarette in his mouth. Taking a run, he dashed down the steps in his skates, crashing and bounding up and down.В это время один из молодых людей, лучший из новых конькобежцев, с папироской во рту, в коньках, вышел из кофейной и, разбежавшись, пустился на коньках вниз по ступеням, громыхая и подпрыгивая.
He flew down, and without even changing the position of his hands, skated away over the ice.Он влетел вниз и, не изменив даже свободного положения рук, покатился по льду.
"Ah, that's a new trick!" said Levin, and he promptly ran up to the top to do this new trick.-- Ах, это новая штука! -- сказал Левин и тотчас же побежал наверх, чтобы сделать эту новую штуку.
"Don't break your neck! it needs practice!" Nikolay Shtcherbatsky shouted after him.-- Не убейтесь, надо привычку! -- крикнул ему Николай Щербацкий.
Levin went to the steps, took a run from above as best he could, and dashed down, preserving his balance in this unwonted movement with his hands.Левин вошел на приступки, разбежался сверху сколько мог и пустился вниз, удерживая в непривычном движении равновесие руками.
On the last step he stumbled, but barely touching the ice with his hand, with a violent effort recovered himself, and skated off, laughing.На последней ступени он зацепился, но, чуть дотронувшись до льда рукой, сделал сильное движение, справился и, смеясь, покатился дальше.
"How splendid, how nice he is!" Kitty was thinking at that time, as she came out of the pavilion with Mlle. Linon, and looked towards him with a smile of quiet affection, as though he were a favorite brother."Славный, милый", -- подумала Кити в это время, выходя из домика с m-lle Linon и глядя на него с улыбкой тихой ласки, как на любимого брата.
"And can it be my fault, can I have done anything wrong?"И неужели я виновата, неужели я сделала что-нибудь дурное?
They talk of flirtation.Они говорят: кокетство.
I know it's not he that I love; but still I am happy with him, and he's so jolly.Я знаю, что я люблю не его; но мне все-таки весело с ним, и он такой славный.
Only, why did he say that?..." she mused.Только зачем он это сказал?.." -- думала она.
Catching sight of Kitty going away, and her mother meeting her at the steps, Levin, flushed from his rapid exercise, stood still and pondered a minute.Увидав уходившую Кити и мать, встречавшую ее на ступеньках, Левин, раскрасневшийся после быстрого движения, остановился и задумался.
He took off his skates, and overtook the mother and daughter at the entrance of the gardens.Он снял коньки и догнал у выхода сада мать с дочерью.
"Delighted to see you," said Princess Shtcherbatskaya. "On Thursdays we are home, as always."-- Очень рада вас видеть, -- сказала княгиня. -Четверги, как всегда, мы принимаем.