"Today, then?" | -- Стало быть, нынче? |
"We shall be pleased to see you," the princess said stiffly. | -- Очень рады будем видеть вас, -- сухо сказала княгиня. |
This stiffness hurt Kitty, and she could not resist the desire to smooth over her mother's coldness. | Сухость эта огорчила Кити, и она не могла удержаться от желания загладить холодность матери. |
She turned her head, and with a smile said: | Она повернула голову и с улыбкой проговорила: |
"Good-bye till this evening." | -- До свидания. |
At that moment Stepan Arkadyevitch, his hat cocked on one side, with beaming face and eyes, strode into the garden like a conquering hero. | В это время Степан Аркадьич, со шляпой набоку, блестя лицом и глазами, веселым победителем входил в сад. |
But as he approached his mother-in-law, he responded in a mournful and crestfallen tone to her inquiries about Dolly's health. | Но, подойдя к теще, он с грустным, виноватым лицом отвечал на ее вопросы о здоровье Долли. |
After a little subdued and dejected conversation with his mother-in-law, he threw out his chest again, and put his arm in Levin's. | Поговорив тихо и уныло с тещей, он выпрямил грудь и взял под руку Левина. |
"Well, shall we set off?" he asked. "I've been thinking about you all this time, and I'm very, very glad you've come," he said, looking him in the face with a significant air. | -- Ну что ж, едем? -- спросил он. -- Я все о тебе думал, и я очень рад, что ты приехал, -- сказал он, с значительным видом глядя ему в глаза. |
"Yes, come along," answered Levin in ecstasy, hearing unceasingly the sound of that voice saying, | -- Едем, едем, -- отвечал счастливый Левин, не перестававший слышать звук голоса, сказавший: |
"Good-bye till this evening," and seeing the smile with which it was said. | "До свидания", и видеть улыбку, с которою это было сказано. |
"To the England or the Hermitage?" | -- В "Англию" или в "Эрмитаж"? |
"I don't mind which." | -- Мне все равно. |
"All right, then, the England," said Stepan Arkadyevitch, selecting that restaurant because he owed more there than at the Hermitage, and consequently considered it mean to avoid it. "Have you got a sledge? | -- Ну, в "Англию", -- сказал Степан Аркадьич, выбрав "Англию" потому, что там он, в "Англии", был более должен, чем в "Эрмитаже". Он потому считал нехорошим избегать этой гостиницы. -- У тебя есть извозчик? |
That's first-rate, for I sent my carriage home." | Ну и прекрасно, а то я отпустил карету. |
The friends hardly spoke all the way. | Всю дорогу приятели молчали. |
Levin was wondering what that change in Kitty's expression had meant, and alternately assuring himself that there was hope, and falling into despair, seeing clearly that his hopes were insane, and yet all the while he felt himself quite another man, utterly unlike what he had been before her smile and those words, "Good-bye till this evening." | Левин думал о том, что означала эта перемена выражения на лице Кити, и то уверял себя, что есть надежда, то при-- ходил в отчаяние и ясно видел, что его надежда безумна, а между тем чувствовал себя совсем другим человеком, не похожим на того, каким он был до ее улыбки и слова до свидания. |
Stepan Arkadyevitch was absorbed during the drive in composing the menu of the dinner. | Степан Аркадьич дорогой сочинял меню. |
"You like turbot, don't you?" he said to Levin as they were arriving. | -- Ты ведь любишь тюрбо? -- сказал он Левину, подъезжая. |
"Eh?" responded Levin. "Turbot? | -- Что? -- переспросил Левин. -- Тюрбо? |
Yes, I'm awfully fond of turbot." | Да, я ужасно люблю тюрбо. |
Chapter 10. | X. |
When Levin went into the restaurant with Oblonsky, he could not help noticing a certain peculiarity of expression, as it were, a restrained radiance, about the face and whole figure of Stepan Arkadyevitch. | Когда Левин вошел с Облонским в гостиницу, он не мог не заметить некоторой особенности выражения, как бы сдержанного сияния, на лице и во всей фигуре Степана Аркадьича. |
Oblonsky took off his overcoat, and with his hat over one ear walked into the dining room, giving directions to the Tatar waiters, who were clustered about him in evening coats, bearing napkins. | Облонский снял пальто и в шляпе набекрень прошел в столовую, отдавая приказания липнувшим к нему татарам во фраках и с салфетками. |
Bowing to right and left to the people he met, and here as everywhere joyously greeting acquaintances, he went up to the sideboard for a preliminary appetizer of fish and vodka, and said to the painted Frenchwoman decked in ribbons, lace, and ringlets, behind the counter, something so amusing that even that Frenchwoman was moved to genuine laughter. | Кланяясь направо и налево нашедшимся и тут, как везде, радостно встречавшим его знакомым, он подошел к буфету, закусил водку рыбкой и что-то такое сказал раскрашенной, в ленточках, кружевах и завитушках француженке, сидевшей за конторкой, что даже эта француженка искренно засмеялась. |
Levin for his part refrained from taking any vodka simply because he felt such a loathing of that Frenchwoman, all made up, it seemed, of false hair, _poudre de riz,_ and _vinaigre de toilette_. | Левин же только оттого не выпил водки, что ему оскорбительна была эта француженка, вся составленная, казалось, из чужих волос, poudre de riz и vinaigre de toilette. |
He made haste to move away from her, as from a dirty place. | Он, как от грязного места, поспешно отошел от нее. |
His whole soul was filled with memories of Kitty, and there was a smile of triumph and happiness shining in his eyes.
|