Выбрать главу
Вся душа его была переполнена воспоминанием о Кити, и в глазах его светилась улыбка торжества и счастья. "This way, your excellency, please. Your excellency won't be disturbed here," said a particularly pertinacious, white-headed old Tatar with immense hips and coat-tails gaping widely behind. "Walk in, your excellency," he said to Levin; by way of showing his respect to Stepan Arkadyevitch, being attentive to his guest as well.-- Сюда, ваше сиятельство, пожалуйте, здесь не обеспокоят, ваше сиятельство, -- говорил особенно липнувший старый белесый татарин с широким тазом и расходившимися над ним фалдами фрака. -- Пожалуйте, ваше сиятельство, -- говорил он Левину, в знак почтения к Степану Аркадьичу ухаживая и за его гостем.
Instantly flinging a fresh cloth over the round table under the bronze chandelier, though it already had a table cloth on it, he pushed up velvet chairs, and came to a standstill before Stepan Arkadyevitch with a napkin and a bill of fare in his hands, awaiting his commands.Мгновенно разостлав свежую скатерть на покрытый уже скатертью круглый стол под бронзовым бра, он пододвинул бархатные стулья и остановился перед Степаном Аркадьичем с салфеткой и карточкой в руках, ожидая приказаний.
"If you prefer it, your excellency, a private room will be free directly; Prince Golistin with a lady.-- Если прикажете, ваше сиятельство, отдельный кабинет сейчас опростается: князь Голицын с дамой.
Fresh oysters have come in."Устрицы свежие получены.
"Ah! oysters."-- А! устрицы.
Stepan Arkadyevitch became thoughtful.Степан Аркадьич задумался.
"How if we were to change our program, Levin?" he said, keeping his finger on the bill of fare.-- Не изменить ли план, Левин? -- сказал он, остановив палец на карте.
And his face expressed serious hesitation. "Are the oysters good?И лицо его выражало серьезное недоумение. -Хороши ли устрицы?
Mind now."Ты смотри!
"They're Flensburg, your excellency. We've no Ostend."-- Фленсбургские, ваше сиятельство, остендских нет.
"Flensburg will do, but are they fresh?"-- Фленсбургские-то фленсбургские, да свежи ли?
"Only arrived yesterday."-- Вчера получены-с.
"Well, then, how if we were to begin with oysters, and so change the whole program?-- Так что ж, не начать ли с устриц, а потом уж и весь план изменить?
Eh?"А?
"It's all the same to me.-- Мне все равно.
I should like cabbage soup and porridge better than anything; but of course there's nothing like that here."Мне лучше всего щи и каша; но ведь здесь этого нет.
"_Porridge ? la Russe,_ your honor would like?" said the Tatar, bending down to Levin, like a nurse speaking to a child.-- Каша а ла рюсс, прикажете? -- сказал татарин, как няня над ребенком, нагибаясь над Левиным.
"No, joking apart, whatever you choose is sure to be good.-- Нет, без шуток, что ты выберешь, то и хорошо.
I've been skating, and I'm hungry.Я побегал на коньках, и есть хочется.
And don't imagine," he added, detecting a look of dissatisfaction on Oblonsky's face, "that I shan't appreciate your choice.И не думай, -- прибавил он, заметив на лице Облонского недовольное выражение, -- чтоб я не оценил твоего выбора.
I am fond of good things."Я с удовольствием поем хорошо.
"I should hope so!-- Еще бы!
After all, it's one of the pleasures of life," said Stepan Arkadyevitch. "Well, then, my friend, you give us two--or better say three--dozen oysters, clear soup with vegetables..."Что ни говори, это одно из удовольствий жизни, -оказал Степан Аркадьич. -- Ну, так дай ты нам, братец ты мой, устриц два, или мало -- три десятка, суп с кореньями...
"Printaniere," prompted the Tatar.-- Прентаньер, -- подхватил татарин.
But Stepan Arkadyevitch apparently did not care to allow him the satisfaction of giving the French names of the dishes.Но Степан Аркадьич, видно, не хотел ему доставлять удовольствие называть по-французски кушанья.
"With vegetables in it, you know.-- С кореньями, знаешь?
Then turbot with thick sauce, then...roast beef; and mind it's good.Потом тюрбо под густым соусом, потом... ростбифу; да смотри, чтобы хорош был.
Yes, and capons, perhaps, and then sweets."Да каплунов, что ли, ну и консервов.
The Tatar, recollecting that it was Stepan Arkadyevitch's way not to call the dishes by the names in the French bill of fare, did not repeat them after him, but could not resist rehearsing the whole menu to himself according to the bilclass="underline" --"_Soupe printani?re, turbot, sauce Beaumarchais, poulard ? l'estragon, mac?doine de fruits_...etc.," and then instantly, as though worked by springs, laying down one bound bill of fare, he took up another, the list of wines, and submitted it to Stepan Arkadyevitch.Татарин, вспомнив манеру Степана Аркадьича не называть кушанья по французской карте, не повторял за ним, но доставил себе удовольствие повторить весь заказ по карте: "Суп прентаньер, тюрбо сос Бомарше, пулард а лестрагон, маседуан де фрюи..." -- и тотчас, как на пружинах, положив одну переплетенную карту и подхватив другую, карту вин, поднес ее Степану Аркадьичу.
"What shall we drink?"-- Что же пить будем?
"What you like, only not too much. Champagne," said Levin.-- Я что хочешь, только немного, шампанское, -сказал Левин.
"What! to start with?-- Как? сначала?
You're right though, I dare say.А впрочем, правда, пожалуй.