Tearing open the telegram, he read it through, guessing at the words, misspelt as they always are in telegrams, and his face brightened. | Разорвав телеграмму, он прочел ее, догадкой поправляя перевранные, как всегда, слова, и лицо его просияло. |
"Matvey, my sister Anna Arkadyevna will be here tomorrow," he said, checking for a minute the sleek, plump hand of the barber, cutting a pink path through his long, curly whiskers. | -- Матвей, сестра Анна Аркадьевна будет завтра, -- сказал он, остановив на минуту глянцевитую, пухлую ручку цирюльника, расчищавшего розовую дорогу между длинными кудрявыми бакенбардами. |
"Thank God!" said Matvey, showing by this response that he, like his master, realized the significance of this arrival--that is, that Anna Arkadyevna, the sister he was so fond of, might bring about a reconciliation between husband and wife. | -- Слава богу, -- сказал Матвей, этим ответом показывая, что он понимает так же, как и барин, значение этого приезда, то есть что Анна Аркадьевна, любимая сестра Степана Аркадьича, может содействовать примирению мужа с женой. |
Stepan Arkadyevitch could not answer, as the barber was at work on his upper lip, and he raised one finger. | Степан Аркадьич не мог говорить, так как цирюльник занят был верхнею губой, и поднял один палец. |
Matvey nodded at the looking-glass. | Матвей в зеркало кивнул головой. |
"Alone. | -- Одни. |
Is the room to be got ready upstairs?" | Наверху приготовить? |
"Inform Darya Alexandrovna: where she orders." | -- Дарье Александровне доложи, где прикажут. |
"Darya Alexandrovna?" Matvey repeated, as though in doubt. | -- Дарье Александровне? -- как бы с сомнением повторил Матвей. |
"Yes, inform her. | -- Да, доложи. |
Here, take the telegram; give it to her, and then do what she tells you." | И вот возьми телеграмму, передай, что они скажут. |
"You want to try it on," Matvey understood, but he only said, | "Попробовать хотите", -- понял Матвей, но он сказал только: |
"Yes sir." | -- Слушаю-с. |
Stepan Arkadyevitch was already washed and combed and ready to be dressed, when Matvey, stepping deliberately in his creaky boots, came back into the room with the telegram in his hand. | Степан Аркадьич уже был умыт и расчесан и сбирался одеваться, когда Матвей, медленно ступая поскрипывающими сапогами, с телеграммой в руке, вернулся в комнату. |
The barber had gone. | Цирюльника уже не было. |
"Darya Alexandrovna told me to inform you that she is going away. | -- Дарья Александровна приказали доложить, что они уезжают. |
Let him do--that is you--do as he likes," he said, laughing only with his eyes, and putting his hands in his pockets, he watched his master with his head on one side. | Пускай делают, как им, вам то есть, угодно, -сказал он, смеясь только глазами, и, положив руки в карманы и склонив голову набок, уставился на барина. |
Stepan Arkadyevitch was silent a minute. | Степан Аркадьич помолчал. |
Then a good-humored and rather pitiful smile showed itself on his handsome face. | Потом добрая и несколько жалкая улыбка показалась на его красивом лице. |
"Eh, Matvey?" he said, shaking his head. | -- А? Матвей? -- сказал он, покачивая головой. |
"It's all right, sir; she will come round," said Matvey. | -- Ничего, сударь, образуется, -- сказал Матвей. |
"Come round?" | -- Образуется? |
"Yes, sir." | -- Так точно-с. |
"Do you think so? | -- Ты думаешь? |
Who's there?" asked Stepan Arkadyevitch, hearing the rustle of a woman's dress at the door. | Это кто там? -- спросил Степан Аркадьич, услыхав за дверью шум женского платья. |
"It's I," said a firm, pleasant, woman's voice, and the stern, pockmarked face of Matrona Philimonovna, the nurse, was thrust in at the doorway. | -- Это я-с, -- сказал твердый и приятный женский голос, и из-за двери высунулось строгое рябое лицо Матрены Филимоновны, нянюшки. |
"Well, what is it, Matrona?" queried Stepan Arkadyevitch, going up to her at the door. | -- Ну что, Матреша? -- спросил Степан Аркадьич, выходя к ней в дверь. |
Although Stepan Arkadyevitch was completely in the wrong as regards his wife, and was conscious of this himself, almost every one in the house (even the nurse, Darya Alexandrovna's chief ally) was on his side. | Несмотря на то, что Степан Аркадьич был кругом виноват перед женой и сам чувствовал это, почти все в доме, даже нянюшка, главный друг Дарьи Александровны, были на его стороне. |
"Well, what now?" he asked disconsolately. | -- Ну что? -- сказал он уныло. |
"Go to her, sir; own your fault again. | -- Вы сходите, сударь, повинитесь еще. |
Maybe God will aid you. | Авось бог даст. |
She is suffering so, it's sad to hee her; and besides, everything in the house is topsy-turvy. | Очень мучаются, и смотреть жалости, да и все в доме навынтараты пошло. |
You must have pity, sir, on the children. | Детей, сударь, пожалеть надо. |
Beg her forgiveness, sir. | Повинитесь, сударь. |
There's no help for it! | Что делать! |
One must take the consequences..."
|