"Everything's in confusion," thought Stepan Arkadyevitch; "there are the children running about by themselves." | "Все смешалось, -- подумал Степан Аркадьич, -вон дети одни бегают". |
And going to the door, he called them. | И, подойдя к двери, он кликнул их. |
They threw down the box, that represented a train, and came in to their father. | Они бросили шкатулку, представлявшую поезд, и вошли к отцу. |
The little girl, her father's favorite, ran up boldly, embraced him, and hung laughingly on his neck, enjoying as she always did the smell of scent that came from his whiskers. | Девочка, любимица отца, вбежала смело, обняла его и, смеясь, повисла у него на шее, как всегда, радуясь на знакомый запах духов, распространявшийся от его бакенбард. |
At last the little girl kissed his face, which was flushed from his stooping posture and beaming with tenderness, loosed her hands, and was about to run away again; but her father held her back. | Поцеловав его, наконец, в покрасневшее от наклоненного положения и сияющее нежностью лицо, девочка разняла руки и хотела бежать назад; но отец удержал ее... |
"How is mamma?" he asked, passing his hand over his daughter's smooth, soft little neck. "Good morning," he said, smiling to the boy, who had come up to greet him. | -- Что мама? -- спросил он, водя рукой по гладкой, нежной шейке дочери. -- Здравствуй, -- сказал он, улыбаясь здоровавшемуся мальчику. |
He was conscious that he loved the boy less, and always tried to be fair; but the boy felt it, and did not respond with a smile to his father's chilly smile. | Он сознавал, что меньше любил мальчика, и всегда старался быть ровен; но мальчик чувствовал это и не ответил улыбкой на холодную улыбку отца. |
"Mamma? | -- Мама? |
She is up," answered the girl. | Встала, -- отвечала девочка. |
Stepan Arkadyevitch sighed. | Степан Аркадьич вздохнул. |
"That means that she's not slept again all night," he thought. | "Значит, опять не спала всю ночь", -- подумал он. |
"Well, is she cheerful?" | -- Что, она весела? |
The little girl knew that there was a quarrel between her father and mother, and that her mother could not be cheerful, and that her father must be aware of this, and that he was pretending when he asked about it so lightly. | Девочка знала, что между отцом и матерью была ссора, и что мать не могла быть весела, и что отец должен знать это, и что он притворяется, спрашивая об этом так легко. |
And she blushed for her father. | И она покраснела за отца. |
He at once perceived it, and blushed too. | Он тотчас же понял это и также покраснел. |
"I don't know," she said. "She did not say we must do our lessons, but she said we were to go for a walk with Miss Hoole to grandmamma's." | -- Не знаю, -- сказала она. -- Она не велела учиться, а велела идти гулять с мисс Гуль к бабушке. |
"Well, go, Tanya, my darling. | -- Ну, иди, Танчурочка моя. |
Oh, wait a minute, though," he said, still holding her and stroking her soft little hand. | Ах да, постой, -- сказал он, все-таки удерживая ее и гладя ее нежную ручку. |
He took off the mantelpiece, where he had put it yesterday, a little box of sweets, and gave her two, picking out her favorites, a chocolate and a fondant. | Он достал с камина. где вчера поставил, коробочку конфет и дал ей две, выбрав ее любимые, шоколадную и помадную. |
"For Grisha?" said the little girl, pointing to the chocolate. | -- Грише? -- сказала девочка, указывая на шоколадную. |
"Yes, yes." And still stroking her little shoulder, he kissed her on the roots of her hair and neck, and let her go. | -- Да, да. -- И еще раз погладив ее плечико, он поцеловал ее в корни волос, в шею и отпустил ее. |
"The carriage is ready," said Matvey; "but there's some one to see you with a petition." | -- Карета готова, -- сказал Матвей. -- Да просительница, -- прибавил он. |
"Been here long?" asked Stepan Arkadyevitch. | -- Давно тут? -- спросил Степан Аркадьич. |
"Half an hour." | -- С полчасика. |
"How many times have I told you to tell me at once?" | -- Сколько раз тебе приказано сейчас же докладывать! |
"One must let you drink your coffee in peace, at least," said Matvey, in the affectionately gruff tone with which it was impossible to be angry. | -- Надо же вам дать хоть кофею откушать, -сказал Матвей тем дружески грубым тоном, на который нельзя было сердиться. |
"Well, show the person up at once," said Oblonsky, frowning with vexation. | -- Ну, проси же скорее, -- сказал Облонский, морщась от досады. |
The petitioner, the widow of a staff captain Kalinin, came with a request impossible and unreasonable; but Stepan Arkadyevitch, as he generally did, made her sit down, heard her to the end attentively without interrupting her, and gave her detailed advice as to how and to whom to apply, and even wrote her, in his large, sprawling, good and legible hand, a confident and fluent little note to a personage who might be of use to her. | Просительница, штабс-капитанша Калинина, просила о невозможном и бестолковом; но Степан Аркадьич, по своему обыкновению, усадил ее, внимательно, не перебивая, выслушал ее и дал ей подробный совет, к кому и как обратиться, и даже бойко и складно своим крупным, растянутым, красивым и четким почерком написал ей записочку к лицу, которое могло ей пособить. |
Having got rid of the staff captain's widow, Stepan Arkadyevitch took his hat and stopped to recollect whether he had forgotten anything. | Отпустив штабс-капитаншу. Степан Аркадьич взял шляпу и остановился, припоминая, не забыл ли чего. |
It appeared that he had forgotten nothing except what he wanted to forget--his wife.
|