1906
Death of favourite daughter, Masha. Increasing tension with wife.
1908
I Cannot Be Silent, opposing capital punishment. 28 August: celebrations for eightieth birthday.
1909
Frequent disputes with wife. Draws up will relinquishing copyrights. His secretary Gusev arrested and exiled.
1910
Flight from home, followed by death at Astapovo railway station, 7 November (os).
PRINCIPAL CHARACTERS AND GUIDE TO PRONUNCIATION
Russian Names
EACH Russian person has, in addition to a surname, a patronymic. This is a middle name ending either in ‘-ovich’ or ‘-evich’, meaning ‘son of’ (e.g. Sergey Ivanovich, Stepan Arkadyevich), or in ‘-ovna’ or ‘-evna’, meaning ‘daughter of’ (e.g. Darya Alexandrovna, Anna Arkadyevna). The first name with patronymic is used as the most common polite form of address, in contrast to the practice of combining title with surname which is customary in English-speaking countries. And when speaking or thinking about a third person, Russians commonly use only the surname, which appears brusque if translated directly. When the narrator describes Vronsky first seeing Anna at the railway station before he has been introduced to her, for example, we read: ‘Vronsky remembered now that this was Karenina.’ In these cases ‘Madame’ has to be interpolated. Surnames decline according to gender, thus Konstantin Levin is married to Kitty Levina.
First names on their own are used only between family and friends, and an additional level of intimacy or familiarity is introduced by diminutives. Konstantin, for example, becomes ‘Kostya’, Ekaterina becomes ‘Katya’ or ‘Katenka’, and Sergey becomes ‘Seryozha’. Patronymics can also have diminutives, and they are used for many of Tolstoy’s male characters, so that ‘Arkadyevich’ becomes ‘Arkadyich’ and ‘Kirillovich’ becomes ‘Kirillich’. Russians can even address each other by their patronymics alone, so that at the peak of early Soviet adulation of Lenin, the Soviet leader was referred to in an officially affectionate and familiar way as ‘Ilych’ in certain particular circumstances. In Anna Karenina, the Karenins’ doorman is known familiarly as ‘Kapitonich’, a diminutive of ‘Kapitonovich’. It is notable that neither Anna nor Vronsky use diminutives with each other, nor do their friends use diminutives to address them; Vronsky is invariably referred to by his surname only, and only his mother calls him by the affectionate ‘Alyosha’. Karenin, however, is usually referred to by his name and patronymic. This is all deliberate practice on Tolstoy’s part, as manner of address is an intrinsic part of his characterization.1 A case in point is the comic character of Vasenka Veslovsky, who not only is always referred to by the diminutive of his name (short for ‘Vasily’), but by the diminutive of the diminutive (‘Vasenka’ rather than ‘Vasya’). We never learn his patronymic. Conversely, we never learn Countess Lydia Ivanovna’s surname, but the repeated refrain throughout the narration of ‘Countess Lydia Ivanovna’ is also telling in its own way. The proliferation of English nicknames (Stiva, for example, which is a Russian version of ‘Steve’) is unusual, but denotes a particular fashion. The previous French vogue is reflected in old Prince Shcherbatsky being known as ‘Alexandre’.
Names In Anna Karenina
Names are therefore important in Tolstoy. It was clearly not carelessness on his part that he chose to give Karenin and Vronsky the same first name, or that Anna, her daughter Annie, her maid Annushka, and her ward Hannah all share the same name (Anna being derived from the Hebrew ‘Hannah’). There is also the original meaning of names to consider, many of which are of Greek origin and arrived in Russia along with the adoption of Christianity (‘Platon’, the name of the wise peasant Levin hears about, for example, naturally means wisdom). Many of the invented surnames in the novel have symbolic meanings or associations, some of which are humorous. The surname of the waspish Princess Myagkaya, for example, means ‘soft’. The new passion which Tolstoy developed for learning Greek in the early 1870s is reflected in the etymology of ‘Karenin’ (derived from the Greek word for head:
The following list of principal characters has been organized into families, households, and groups. To assist the reader, stressed syllables are marked with an acute accent wherever there might be lack of clarity.
THE OBLONSKYS
Prince Stepán Arkádyevich Oblónsky (Stepan Arkádyich, Stiva)
Princess Dárya Alexándrovna Oblónskaya, née Shcherbatskaya (Dáshenka, Dolly, Dóllinka)
Their six children are Tánya (diminutive of Tatyana), who is also known as Tanechka and Tanchúrochka, Grísha (diminutive of Grigóry), Masha (Maria), Lily (diminutive of Elizavéta), Alyosha (Alexey or Alexander), and Vasya (Vasily).
Matvey, Oblonsky’s valet
Matryona Filimonovna, the family housekeeper (Matryosha)
THE SHCHERBATSKYS
Shcherbátsky, Prince Alexander Dmítrievich (Alexandre)
Princess Shcherbátskaya (her other names are not given)
Princess Ekaterína Alexándrovna Shcherbátskaya, later Levina (Kitty, Katerína, Kátya, Kátenka)
Prince Nikolay Shcherbátsky, a cousin
Vásenka Veslóvsky (diminutive of Vasíly; we do not know his patronymic), second cousin of the Shcherbatskys
THE KARENINS
Anna Arkádyevna Karénina, née Oblónskaya
Alexey Alexandrovich Karénin
Sergéy Alexéyevich Karénin (Sergey Alexéyich, Seryózha)
Anna Alexéyevna Karénina (Annie), Anna’s daughter by Vronsky (who shares a first name with Karenin, so the patronymic is correct)
Ánnushka (diminutive of Anna), Anna’s maid
Hannah, English ward of Anna
Kornéy Vasílyevich, servant
Kapitónich Petrov, doorman
Vasily Lúkich Vunic, tutor to Seryozha
Countess Lydia Ivánovna (we never learn her surname), Karenin’s friend
THE LEVINS
Konstantín Dmítrievich Lévin (Konstantin Dmítrich, Kóstya).
Nikoláy Dmítrievich Lévin (Nikólenka)
Márya Nikoláyevna (Másha), Nikolay’s partner (surname not given)
Sergey Ivánovich Koznyshév (Sergey Ivánich), Levin’s half-brother
Dmitry Konstantínovich Lévin, Levin and Kitty’s son
Agáfya Mikháilovna, Levin’s housekeeper
THE VRONSKYS
Countess Vrónskaya (we never learn her name or patronymic), Vronsky’s mother
Count Alexéy Kiríllovich Vronsky (Alexey Kiríllich, Alyosha)
Count Alexander Kiríllovich Vronsky, Vronsky’s brother, married to Varya (diminutive of Varvára)
Princess Betsy Tverskáya, Vronsky’s cousin, married to Anna’s first cousin (she is addressed by her full first name and patronymic, Elizaveta Fyodorovna, only once)
THE LVOVS
Prince Arsény Lvov (patronymic not known)
Princess Natálya Alexándrovna Lvóva, née Shcherbatskaya