Korolki: (Russian) blue glass trading beads
Kotel: (Russian) kettle
Kvass: (Russian) a fermented beverage, usually made from bread. The Russians used other ingredients while in Russian America, such as wild celery or various berries.
Lamestin: (Chinook Jargon) medicine
Leshii: (Russian) spirit of the forest
Makee: (Russian) poppy seeds
Makuk: (Nuu-chah-nulth) buy, trade
Pahchitl: (Nuu-chah-nulth, Jewitt’s list of Nootkan words) to give. The word “potlatch” originates from this word.
Prikashchik: (Russian) supercargo
Promyshlennik: (Russian) fur trader
Putchki: (Russian origins, but widely used in English) cow parsnip. Heracleum lanatum.
Quartlack: (Jewitt’s list of Nootkan words) sea otter
Reindeer: (English) Russians use the word “elk” to describe what Canadians know as moose. Anna would never have seen a Roosevelt elk, and would most likely have confused it with a reindeer.
Rusalka: (Russian) spirit of the ponds
Ryba: (Russian) fish
Sazhen: (Russian) 1.76 metres, using makhovaya sazhen or swung sazhen
Shchi: (Russian) cabbage soup
Sviatoi: (Russian, abbreviation Sv.) saint
Too-te-yoo-hannis Yoo-ett: (Makah) John Jewitt
Toyon: (Yakut) chief. This word was brought from northeastern Siberia by the Russians and used when referring to leaders of the Unangan, Alutiiq, Tlingit, and subsequently, other Indigenous groups.
Ukha: (Russian) fish soup or stew
(Makah) thank you. A personal thank you for something someone has done for you. There is a slightly different word for thanking a group, and an entirely different word for a public thank you.
Verst: (Russian) around 1 kilometre (sing. versta)
Vodyanoy: (Russian) old spirit man of the sea
Wacush: (Nuu-chah-nulth, Makah (wayke·š [also wake·š]) bravo. Applied to a task well done. Used by European anthropologists to name the language group to which the Makah belong: Wakashan.
Zaika: (Russian) bunny. Used affectionately.
About the Author
Born in Toronto and raised on a farm near Tottenham, Ontario, Peggy Herring felt the first taps of love for the written word as a young girl when her grandfather gifted her with her first typewriter. This love led her to study journalism at Carleton University in Ottawa, and after graduation she embarked on a career with the CBC, which took her from the east coast of Canada to the west. With her similarly nomadic husband she traveled to Bangladesh, where she volunteered with the United Nations, and travelled throughout India. After working in Nepal, London, Dhaka, and New Delhi, Peggy and her family returned to Canada, and currently reside in Victoria, British Columbia. She is the author of This Innocent Corner (Oolichan Books, 2010), and her short fiction has been featured in a variety of publications, including Antigonish Review, New Quarterly, and Prism International. Visit her at peggyherring.ca.
Copyright
Copyright © 2018 by Peggy Herring
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher. For more information, contact the publisher at:
Brindle & Glass
An imprint of TouchWood Editions
Edited by Claire Mulligan
Cover design by Tree Abraham
Interior design by Colin Parks
LIBRARY AND ARCHIVES CANADA CATALOGUING IN PUBLICATION
Herring, Peggy, 1961-, author
Anna, like thunder : a novel / Peggy Herring.
Issued in print and electronic formats.
e-ISBN 978-1-927366-75-2.
I. Title.
PS8615.E7685A83 2018 C813'.6 C2017-906536-X C2017-906537-8
We acknowledge the financial support of the Government of Canada through the Canada Book Fund and the Canada Council for the Arts, and of the Province of British Columbia through the British Columbia Arts Council and the Book Publishing Tax Credit.
This book is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents are either products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental.
22 21 20 19 18 1 2 3 4 5