Сам процесс подготовки к опыту духовного восхождения к Огдоаде и Эннеаде начинается с периода инструктажа, кульминацией которого является удачно составленная молитва, возможно, произнесённая обоими участниками мистерии (53 57), причем в сердцевине этой молитвы содержится просьба о даровании возможности видения, а вслед за объятиями посвящаемого с мистагогом последний и погружается в своё видение. Затем посвящаемый, направляемый мистагогом, входит сначала в Огдоаду, а затем и в Эннеаду (58 60).
Далее мистагог переносит посвящаемого в Безмолвие и инструктирует его о том, как ему продолжать следовать по пути мистического опыта (60). Трактат завершается благодарственным гимном посвящаемого и наставлениями по записи и сохранению отчёта о данном опыте (60 63). Для успешного погружения в Огдоаду и Эннеаду необходимы две вещи: достижение чистоты жизни в духе требований Божественного Закона (56 57), а также изгнание неведения через овладение Знанием, находимым в определенных книгах (54).
Достижение двух финальных для посвящаемого стадий требует того, чтобы мистагог испытал этот опыт первым и, в силу этого, в конечном счете стал бы воплощением Вселенского Разума, который и есть Эннеада (58). Посвящаемый входит в Огдоаду в результате распознания Присутствия Вселенского Разума и отвечает на Его узнавание участием в общем Хоре Огдоады и пением безмолвного гимна Вселенскому Разуму. Эннеады же он достигает только тогда, когда осознаёт своё собственное единство со Вселенским Разумом и получает некое подтверждающее видение, в котором Хор Огдоады поёт уже для него (59 60).
Очевидно, что текст изначально был составлен в Египте. На это указывает имя мистагога Гермеса Трисмегиста. Кроме того, это следует из ссылок на одну из греческих колоний Египта город Диосполис, а также из того факта, что в начале трактата можно найти иероглифически обозначенных персонажей и богов с лицами животных (61).
Предисловие к Благодарственной Молитве (VI,7)и заметке переписчика (VI,7a).
Эта краткая, почти полностью сохранная герметическая молитва написана на тщательно выверенном литургическом языке в знак признательности тому, кто получил обожествленное знание. (Заметка переписчика, следующая сразу же за Благодарственной Молитвой, показывает, что эта молитва была включена в сборник переписчиком, у которого имелось собрание герметических материалов. Возможно, он полагал, что данная молитва была подходящим способом завершить изложение мистического опыта, описанного в предыдущем тексте данного Кодекса в Рассуждении об Огдоаде и Эннеаде.)
Версия Наг Хаммади, VI,7 одна из трех версий герметической Благодарственной Молитвы. Контексты этой молитвы различны в каждом из трех случаев. В греческом тексте, названном Papyrus Mimaut, это часть более длинной молитвы, вставленная в магическое сочинение. В латинской версии Асклепия она формирует заключительную часть текста, а здесь она добавлена к другому герметическому трактату. Это предполагает, что изначально она была независимой частью герметической традиции.
Благодарственная Молитва для нас особенно значима, т.к. совершенно очевидно, что она представляет опыт культовых практик герметических общин. Пока еще нельзя указать время существования таких общин, есть смысл сойтись на том, что они процветали во II и в III вв. н.э., а возможно, что даже раньше.
Предисловие к Асклепию, 2129 (VI,8).
Герметический трактат Асклепий был переведен на коптский с греческого оригинала, но в полной форме он сохранился только в латинском переводе. Изначально он назывался Совершенным Учением. Таким образом, текст VI,8 коптский перевод большой подборки из середины этого трактата. Он отличается от латинского текста по многим позициям, но, тем не менее, весьма схож с ним по содержанию. В данной, коптской версии, заглавие текста вообще утеряно, утеряны также два греческих пассажа из середины Асклепия, но текст VI,8 стилистически, видимо, ближе к греческой версии, чем к более экспансивному и риторическому латинскому тексту.
Следующая сразу за нашим трактатом Заметка переписчика предполагает, что Благодарственная Молитва (VI,7) также является вставкой переписчика, поэтому весьма вероятно, что наш текст VI,8 изначально мог быть продолжением текста VI,6 (Рассуждения об Огдоаде и Эннеаде).
Трактат написан в виде диалога между герметическим учеником, Асклепием (двое прочих, Тат и Амон, упомянуты на стр. 72) и мистагогом, Трисмегистом (обозначенным как Гермес в прочих герметических трактатах). В целом Асклепий, вероятно, использовался как герметиками, так и гностиками в культово назидательных целях (см. Введение к VI,6). Содержание текста можно разбить на пять основных частей.