— Занятно, — протянул граф Тарло, — а вот интересно бы узнать, братья похожи между собой?
— Как утверждает мой новый знакомый, очень.
— И когда, как утверждает ваш знакомый, появился двоюродный брат господина Самсона Абрахама?
— Три месяца назад.
— Примерно в это же время я прибыл в княжество, — задумчиво подытожил граф. — Занятное совпадение. — Он поглядел на мадемуазель Киба: — Сударыня, у меня к вам есть необычный вопрос: чем вы подводите стрелки на веках?
Начало смеркаться. Андре велел кучеру остановить экипаж в неприметном проулке и оглянулся. Человек в расстегнутой на груди рубахе, в цветастой жилетке и котелке ждал, облокотившись о фонарный столб. Увидев фиакр, он поднял стоявший у его ног деревянный чемоданчик и шагнул навстречу.
— Пройдись-ка до поворота — скомандовал камердинер, и возница спрыгнул на брусчатку. — Проследи, чтобы никто сюда не сунулся.
— Вас тут так много, — скривился Донован Спарроу и надвинул поглубже котелок. — Ну, да ладно, к ночи меня уже здесь не будет. — Он приветствовал Тарло, его невесту и их юную спутницу. Вот, поглядите. — Он раскрыл чемоданчик, вытащил оттуда небольшую резную шкатулку и протянул графу. Тот заглянул внутрь и протянул ларец мадемуазель Киба.
— Вы разбираетесь в жемчуге? — удивился сыщик.
— Мои дед и прадед были ювелирами, я выросла в мастерской.
— О, достойно уважения!
Женевьева зажала жемчужину между двумя пальчиками, потерла и начала глядеть на просвет. Затем взяла еще одну жемчужину, потом наугад третью и четвертую.
— Поверхность чуть шершавая. Излишнего блеска нет. Зернышко на месте. Да, это жемчуг. Очень крупный. Безупречной формы. Прекраснейший розовый жемчуг.
Лейб-улан вытащил из-под сиденья саквояж и двумя руками протянул его детективу:
— Если желаете, можете пересчитать.
Сыщик приоткрыл его, заглянул внутрь и, довольный, закрыл:
— Я вам верю, ваше сиятельство, да и не в ваших интересах меня обманывать. — Он вложил саквояж в чемодан и закрыл замок. — Через десять минут вас будут ожидать в ювелирной лавке «Ларец царицы Савской». — Он приподнял котелок и вышел из фиакра.
— Действуем! — будто вспомнив эскадронные учения, скомандовал граф Тарло. — Андре сказал, что за лавкой действительно есть небольшой сад, туда ведет черный ход. Он обещал, что по улице, куда сад выходит, будет прогуливаться мадам Ле Блан. Пожалуй, это лучше, чем наряд полиции.
Граф вытащил серебряные часы, звякнул крышкой, поглядел на стрелки, затем на камердинера:
— Войдем через восемь минут. Не будем давать противнику фору для разворачивания боевых порядков.
— Как прикажете, ваше сиятельство.
— Дорогая, вы с Женевьевой возвращайтесь в отель, — продолжил граф.
— Вот еще!
— Это может быть опасно!
— Но вы же нас защитите?!
— Преступники могут быть вооружены револьверами, помещение маленькое, невесть что может случиться.
Мадам Алиса поджала губы, но вернувшийся кучер уже занял место на козлах и раскрутил над головой бич.
Ювелир сидел за работой. Небольшой столик позади стойки освещался яркой электрической лампой Эдисона-Суона.
— А, это вы? — увидев в дверях гостей, проворчал он.
— Наш друг сказал, что вы могли бы…
— Да, мог бы. Зачем об этом кричать на всю улицу? Прямо скажу, это не то, чего мне хотелось всю жизнь. Но кому интересно, что я хочу? Давайте, что вы там принесли.
Граф подал знак. Андре приблизился и поставил на стол перед мастером Абрахамом резную шкатулку. Тот приоткрыл ее, тяжело вздохнул и кивнул, тряхнув длинными завитыми локонами:
— Да, я уже видел прежде этот жемчуг. — Он закрыл крышку, точно опасаясь прикасаться к сокровищам. — Полагаю, вы не станете интересоваться здоровьем моей покойной тещи, и мы сейчас уже говорим о ста тысячах франков? Это не так много. Я с этого получу очередную уйму седых волос и свою пару копеек. Сами подумайте: жемчугу нужна достойная оправа, чтобы все видели, какое там сокровище, а теперь еще, чтобы никто не мог разобрать, какое именно. Вы дадите пятьдесят тысяч сейчас и еще пятьдесят, когда я закончу работу.