Выбрать главу

Рабы приносят венки и факелы.

Сикон

(Гете)

Вот этот ты надень.

Гета

Надел. Итак, мужчины, дети, юноши, Порадуйтесь, что старика несносного Мы одолели, щедро нам похлопайте, И пусть Победа, дева благородная, Подруга смеха, будет к нам всегда добра.

Все уходят в святилище. Кнемона уносят.

ТИТ МАКЦИЙ ПЛАВТ

Биографические сведения о Плавте (ок. 250–184 гг. до н. э.) очень скудны. В «Хронике» христианского писателя Иеронима Плавт упомянут так: «Плавт, родом из Сарсины в Умбрии, умер в Риме. Из-за трудностей с продовольствием он нанялся к мельнику на ручную мельницу и там и свободные от работы часы обычно писал комедии и продавал их». О том, что Плавт ради куска хлеба вертел жернова на мельнице, сообщает и римский писатель II в. н. э. Авл Геллий.

Сохранилось двадцать комедий Плавта. Помещенная в этом сборнике комедия «Два Менехма», как и большинство пьес Плавта, — типичнейшая комедия интриги. Ситуация «Двух Менехмов» использована Шекспиром в «Комедии ошибок». Лучшая плавтовская комедия характеров «Горшок» послужила образцом для «Скупого» Мольера. Некоторые ситуации «Горшка» переработаны А. Н. Островским в комедии «Не было ни гроша, да вдруг алтын». Островский вообще любил Плавта и перевел на русский язык его комедию-фарс «Ослы».

ДВА МЕНЕХМА

СОДЕРЖАНИЕ

(«Содержание» в форме акростиха не принадлежит Плавту. Это позднейшее добавление к списку комедии. Оно переведено С. Ошеровым.)

Два близнеца родились у отца-купца В Сицилии. Один из них похищен был, А брата, что остался, нарекли тогда Менехмом, имя дав ему пропавшего. Едва он вырос — странствовать отправился, Найти надеясь брата. В Эпидамне он Его нашел; но прежде, чем им встретиться, Хлебнул он горя: ведь пришельца все сочли Менехмом — тесть, жена, подружка братнина. А как все было — сами вы увидите.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Столовая Щетка, парасит.

Менехм I и Менехм II (Сосикл) — братья-близнецы.

Эротия, гетера.

Килиндр, повар.

Мессенион, раб Менехма II.

Служанка гетеры.

Матрона, жена Менехма I.

Старик, отец матроны.

Лекарь.

Рабы.

Действие происходит в Эпидамне.

ПРОЛОГ

Желаю вам, почтеннейшие зрители, Да и себе желаю долго здравствовать! Вам Плавта приношу… не на руке, в словах И выслушать прошу вас с благосклонностью. Теперь скажу вам вкратце содержание, А вы его прослушайте внимательно. Так все поэты делают в комедиях: Всегда в Афины помещают действие, Чтоб все казалось непременно греческим. А я вам не солгу о месте действия. Конечно, дух и здесь остался греческий, Но не аттический, а сицилический. Но это было только предисловие, Теперь рассказ я перед вами высыплю, Не горсточкой, не пригоршней, а ведрами, — С такою буду говорить готовностью! Жил в Сиракузах некий пожилой купец. Два близнеца родились у него, и так Похожи друг на друга, что кормилица Их отличить была не в силах. Мать и та, Хоть и сама их родила, а путала. Так говорил мне мой знакомый, знавший их, Я ж не видал их, этого не думайте. Когда же лет семи достигли мальчики, Отец их, нагрузив корабль товарами, Взял одного с собою сына в плаванье И для торговли с ним в Тарент[267] отправился, Другого же оставил он у матери. Как раз тогда на игры много съехалось В Тарент народу разного из разных стран, И в этой давке мальчик потерял отца. Купец из Эпидамна[268] увидал его И, подобрав, увез к себе на родину. Отец несчастный, потерявши мальчика И расхворавшись с горя и отчаянья, В Таренте и скончался в скором времени. Когда же к деду в Сиракузы весть дошла, Что потерялся мальчик, что отец его В Таренте умер, то другого мальчика, Оставшегося, назвал он по-новому. Так сильно внука он любил пропавшего, Что тем же именем, каким тот назван был, Менехмом стал отныне он другого звать; К тому ж и сам он звался тем же именем… Я твердо помню имя с той поры еще, Как мальчика глашатай звал на площади. И, чтоб вы не ошиблись, наперед скажу: Зовут обоих близнецов Менехмами. Теперь мне надо будет в Эпидамн пойти, Вам выложить, как есть, всю подноготную. А если в Эпидамне порученье есть У вас — скорей скажите, прикажите мне, Но только так, чтоб мог его я выполнить: Коль денег не дадите, прогадаете… А коль дадите, больше прогадаете! Но, впрочем, возвращаюсь вновь к рассказу я. Тот Эпидамна житель — говорил уж я, Что взял к себе он мальчика пропавшего, — Он был бездетным, но зато богатым был И пожелал усыновить найденыша; Ему невесту отыскал богатую, Назначив сверх того своим наследником. Однажды он в деревню шел из города, Под сильным ливнем реку перейти хотел И был похищен похититель мальчика Потоком злобным, так и кончил дни свои, Оставив все сокровища приемышу. Вот здесь живет он, наш близнец похищенный. А тот, другой, который в Сиракузах жил, Сегодня прибыл в Эпидамн с рабом своим, Ища повсюду близнеца пропавшего.
вернуться

267

Тарент — старинная греческая колония в Италии, основанная в VIII в. до н. э. спартанцами и подчинившаяся римскому господству в 272 г. до н. э.

вернуться

268

Эпидамн — греческий торговый город в Иллирии, на берегу Адриатического моря. Римлянам название «Эпидамн» по созвучию напоминало слово «дамнум», что значит «ущерб», «убыток», «урон» (это созвучие обыграно Плавтом, см. стр. 572), и они переименовали Эпидамн в Диррахий (отсюда нынешнее албанское название — Дуррес).