Выбрать главу

Поппея

Минувшей ночи сновиденья мрачные И взор и разум, няня, помутили мне: Бреду без чувств… Как только день мой радостный Ночным светилам отдал твердь небесную, В объятьях тесных моего Нерона я Забылась сном; но ненадолго был мне дан Покой отрадный. Вижу: толпы скорбные Ко мне на свадьбу собрались; бьют в грудь себя Матроны Рима, распустивши волосы, И часто раздается страшный рев трубы, И мать Нерона, кровью обагренная, С угрозой потрясает дымным факелом, Иду за него, страхом принуждаема, — Вдруг разверзается земля у ног моих Расселиной широкой; я лечу в нее И с изумленьем вижу ложе брачное Мое… В бессилье на него я падаю, Гляжу: спешит мой бывший муж с толпой ко мне[326] И сын… Криспин в объятья заключил меня И ждет, чтоб я на поцелуй ответила, — Но тут Нерон врывается трепещущий И в горло меч ему вонзает с яростью Холодный страх объял меня, прервав мой сон. Сейчас еще я вся дрожу от ужаса, И бьется сердце. Сделал страх немой меня, — Лишь преданность твоя признанье вырвала, О, горе! Чем грозят умерших маны мне? К чему был сон, в котором пролил кровь мой муж?

Кормилица

Все то, что бодрствующий дух волнует нам, Во сне таинственное чувство дивное К нам вновь приводит. Изумляться нечему, Коль снился муж тебе и ложе брачное, Когда спала в объятьях мужа нового. Тебя страшит, что в день приснились радостный Удары в грудь, распущенные волосы? Оплакивали так развод Октавии Среди пенатов брата, ларов отческих.[327] Тот факел, что Августа пред тобой несла, — Сулит он имя громкое, которое Тебе завистники доставят. Прочный брак Сулит обитель вечная подземная. И пусть кому-то в горло цезарь меч вонзил. Примета не к войне; оружье спрятано В дни мира будет. Прогони свой страх, молю, В чертог свой брачный возвращайся с радостью.

Поппея

Нет, я решила в храмы, к алтарям пойти, Принесть бессмертным жертвы и молить у них, Чтоб отвратили сна угрозы страшные, Чтоб ужас отошел от нас к врагам моим. Так вознеси и ты благочестивые Мольбы богам, чтобы осталось все, как есть!

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

На орхестру вступает второй хор — сторонники Поппеи.

Второй хор

Если правду молва повествует о том, Как Юпитер тайком предавался любви, Как он к Леде льнул, прижимал ее грудь К одетой пухом груди своей, Как могучим быком на спине по волнам Европу он мчал, добычу свою, То и нынче звезды покинет он, Объятий твоих, Поппея, ища, Ради них позабудет и Леду он, И Персея мать, что дивилась, когда Заструился желтым золотом дождь. Пусть Спартанки[328] красой будет Спарта горда, Пусть гордится наградой фригийский пастух:[329] Все же прелестью ты, Поппея, затмишь Тиндариду, виновницу страшной войны, Фригийское царство повергшей в прах. Но кто сюда в смятенье бежит? Что нам несет, задыхаясь, он?

Вбегает вестник.

Вестник

Пусть тотчас же ведут солдат начальники От разъяренной черни защищать дворец. С трудом когорты для охраны города Дрожащие префекты за собой влекут. Не уступая страху, гнев толпы растет.
вернуться

326

…спешит мой бывший муж… и сын… — Первый муж Поппеи Руфий Криспин покончил с собой по приказу Нерона. Сына Криспина и Поппеи утопили по приказу Нерона.

вернуться

327

Лары — добрые духи умерших, покровительствующие их осиротевшим домам.

вернуться

328

Спартанка — Елена, дочь Тиндара (ниже она названа Тиндаридой), виновница Троянской войны.

вернуться

329

Фригийский пастух — Парнас, который в награду за то, что присудил золотое яблоко Афродите, получил в жены Елену.