Выбрать главу

Входит префект.

Префект

Подавлен бунт народа. Лишь немногие Убиты: — те, кто дерзко нам противился.

Нерон

И это все? Ты понял так вождя приказ! Подавлен бунт! Вот все, чем отплачу я им?

Префект

Но главари истреблены безжалостно.

Нерон

Что ж, а толпа, которая осмелилась С огнем напасть на мой дворец, и цезарю Указывать, мне с ложа влечь жену мою, Все осквернять рукой своей нечистою И криком гнусным может безнаказанно?

Префект

Твоя обида казнь готовит гражданам?

Нерон

Такую казнь, чтоб век жила молва о ней!

Префект

Твой гнев — не страх наш будет казням мерою.

Нерон

Пусть первой та, кем вызван гнев, поплатится.

Префект

Скажи нам, кто — и не видать пощады ей,

Нерон

Сестры проклятой голову я требую.

Префект

Я весь дрожу… Оцепенел от ужаса…

Нерон

Ослушаться готов ты?

Префект

Упрекаешь зря!

Нерон

Щадить врага?

Префект

Врагом считаешь женщину?

Нерон

Она злодейка!

Префект

Кто же уличил ее?

Нерон

Мятеж толпы.

Префект

Кто мог направить бешенство?

Нерон

Тот, кто их подстрекал!

Префект

Никто, я думаю.

Нерон

Нет, женщина: природа склонность к злу в нее Вложила, научив коварству вредному.

Префект

Но не дала ей сил.

Нерон

Чтоб неприступною Она не стала, чтобы силы слабые Мог страх сломить иль кара. Уж давно она Виновна; запоздал лишь с приговором я. Оставь советы и мольбы и слушайся Приказа: пусть на судне увезут ее На берег дальний и покончат с нею там, — Чтоб, наконец, покинул сердце вечный страх.

Расходятся.

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

На орхестру вступает первый хор.

Хор

О, как много людей погубила ты, Народа любовь! Попутным ветром надув паруса, Ты в открытое море выносить ладью И слабеешь потом, Покидая корабль на волю волн. Обоих Гракхов оплакала мать: [329] Чрезмерной любовью сгубила их чернь, Средь которой они обрели почет И знатностью рода, и блеском речей, Благочестьем и верностью храбрых сердец, И знаньем законов, и силой ума. Такую же смерть, о Ливий, [330] тебе Послала судьба: Ни святость фасций тебя не спасла, Ни стены дома. Примеры еще Я бы вспомнил — да новая скорбь не дает: Та, которой вернуть отцовский дворец И ложе брата хотел народ, На глазах у всех, Рыдая, идет на гибель, на казнь. Кто, довольствуясь хижиной низкой, живет Незаметно и бедно — благо тому: Лишь высоким домам ураганы страшны, И часто Фортуна рушит их в прах.

Стражники вводят Октавию.

Октавия

Куда вы меня ведете? Куда Мне царица велит в изгнанье уйти, Если, тронута жалостью к бедам моим, Подарить мне жизнь решила она? Если ж смертью тираны хотят увенчать Мой горький удел, почему б им не дать Мне пасть на родной жестокой земле? Больше нет для меня на спасенье надежд! О, горе! Я вижу брата корабль, На котором когда-то плыла его мать, А теперь поплывет горемыка-сестра, Из покоя брачного изгнана им. Благочестье лишилось силы святой, И богов больше нет: Лишь Эриния мрачная в мире царит. Кто достойно оплачет мою беду? Где тот соловей, что стонам моим Ответит песней? О, если бы мне Соловьиные крылья дала судьба! [331] Сбросив тяжесть тоски, улетела бы я На легких крылах от людской толпы, От жестокой вражды, от кровавой резни, Вдалеке от всех, средь пустынных рощ На тонкой ветке пела бы я, Разливая печально-звонкую трель.
вернуться

329

Обоих Гракхов оплакала мать… — Братья Тиберий и Гай Гракхи (II в. до н. э.), инициаторы аграрной реформы, погибли в борьбе с ее противниками — аристократами.

вернуться

330

Ливий— Ливий Друз Младший, инициатор реформы суда (начало I в. до н. э.), убитый своими политическими врагами.

вернуться

331

О, если бы мне соловьиные крылья… — намек на миф о Филомеле.