Ей в ответ говорила я:
— Радость в сердце домой неси!
С нею — память! Лелеяла я тебя.
Будешь помнить?.. Припомни все
Невозвратных утех часы, —
Как с тобой красотой услаждались мы.
Сядем вместе, бывало, вьем
Из фиалок и роз венки,
Вязи вяжем из пестрых первин лугов, —
Нежной шеи живой убор,
Ожерелья душистые, —
Всю тебя, как Весну, уберу в цветы.
Мирром царским волну кудрей,
Грудь облив благовоньями,
С нами ляжешь и ты — вечерять и петь.
И прекрасной своей рукой
Пирный кубок протянешь мне:
Хмель медвяный подруге я в кубок лью…
«Стоит лишь взглянуть на тебя…»
Перевод В. Вересаева
Стоит лишь взглянуть на тебя, — такую
Кто же станет сравнивать с Гермионой[35]!
Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно
Золотокудрой,
Если можно смертных равнять с богиней…
«Между дев, что на свет…»
Перевод В. Вересаева
Между дев, что на свет
солнца глядят,
вряд ли, я думаю,
Будет в мире когда
хоть бы одна
дева столь мудрая.
«Словно ветер…»
Перевод В. Вересаева
Словно ветер, с горы на дубы налетающий,
Эрос души потряс нам…
«…Те, кому я…»
Перевод В. Вересаева
…Те, кому я
Отдаю так много, всего мне больше
Мук причиняют.
«Венком охвати…»
Перевод В. Вересаева
Венком охвати,
Дика моя,
волны кудрей прекрасных…
Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.
Где много цветов,
тешится там
сердце богов блаженных.
От тех же они,
кто без венка,
прочь отвращают взоры…
«Эрос вновь меня мучит истомчивый…»
Перевод В. Вересаева
Эрос вновь меня мучит истомчивый —
Горько-сладостный, необоримый змей.
«Издалече, из отчих Сард…»
Перевод Вяч. Иванова
Издалече, из отчих Сард[36]
К нам стремит она мысль, в тоске желаний.
Что таить?
В дни, как вместе мы жили, ты
Ей богиней была одна!
Песнь твою возлюбила Аригнота.
Ныне там,
В нежном сонме лидийских жен,
Как Селена, она взошла —
Звезд вечерних царицей розоперстой.
В час, когда
День угас, не одна ль струит
На соленое море блеск,
На цветистую степь луна сиянье?
Весь в росе,
Благовонный дымится луг;
Розы пышно раскрылись; льют
Сладкий запах анис и медуница.
Ей же нет,
Бедной, мира! Всю ночь она
В доме бродит… Аттиды нет!
И томит ее плен разлуки сирой.
Громко нас
Кличет… Чуткая ловит ночь
И доносит из-за моря,
С плеском воды, непонятных жалоб отзвук.
«Дети! Вы спросите, кто я была…»[37]
Перевод Вяч. Иванова
Дети! Вы спросите, кто я была. За безгласную имя
Не устают возглашать эти у ног письмена.
Светлой деве Латоны меня посвятила Ариста,
Дочь Гермоклида; мне был прадедом Саинеад.
Жрицей твоей, о владычица жен, величали Аристу;
Ты же, о ней веселясь, род наш, богиня, прославь.
«Тело Тимады — сей прах…»
Перевод Вяч. Иванова
Тело Тимады — сей прах. До свадебных игр Персефона
Свой распахнула пред ней сумрачный брачный чертог.
Сверстницы, юные кудри отсекши острым железом,
Пышный рассыпали дар милой на девственный гроб.
«У меня ли девочка…»
Перевод Вяч. Иванова
У меня ли девочка
Есть родная, золотая,
Что весенний златоцвет —
Милая Клеида!
Не отдам ее за все
Золото на свете.
«И какая тебя…»
Перевод В. Вересаева
И какая тебя
так увлекла,
в сполу[38] одетая,
Деревенщина?
Не умеет она
платья обвить
около щиколки.
«Срок настанет: в земле…»
Перевод Вяч. Иванова
Срок настанет: в земле
Будешь лежать,
Ласковой памяти
Лень тебе собирать
С хором подруг.
Так и сойдешь в Аид,
Тень без лика, в толпе
Смутных теней,
Стертых забвением.
«Кто прекрасен…»
Перевод В. Вересаева
Кто прекрасен — одно лишь нам радует зрение,
Кто ж хорош — сам собой и прекрасным покажется.
«Я роскошь люблю…»
Перевод В. Вересаева
Я роскошь люблю;
блеск, красота,
словно сияние солнца,
Чаруют меня…
«…но своего гнева не помню я…»
Перевод В. Вересаева
…но своего
гнева не помню я:
Как у малых детей,
сердце мое…
«Покрывал этих пурпурных…»
вернуться
36
Стихи обращены, как полагают филологи, к ученице Сапфо Аттиде, подруга которой Аригнота уехала в Сарды, столицу Лидии (в Малой Азии).
вернуться
37
Это и следующее стихотворения представляют собой надгробные надписи, автором которых позднейшие антологии называют Сапфо.