Выбрать главу
Первая Пифийская ода
(Колеснице Гиерона Этнейского[104])

Перевод М. Грабарь-Пассек

Строфа I

О златая лира! Общий удел Аполлона и муз В темных, словно фиалки, кудрях. Ты основа песни, и радости ты почин! Знакам, данным тобой, послушны певцы, Лишь только запевам, ведущим хор, Дашь начало звонкою дрожью. Язык молний, блеск боевой угашаешь ты, Вечного пламени вспышку; и дремлет Зевса орел[105] на его жезле, Низко к земле опустив Быстрые крылья, —

Антистрофа I

Птиц владыка. Ты ему на главу[106] с его клювом кривым Тучу темную сама излила, Взор замкнула сладким ключом — и в глубоком сне Тихо влажную спину вздымает он, Песней твоей покорен. И сам Арей, Мощный воин, песнею сердце свое Тешит, вдруг покинув щетинистых копий строй. Чарами души богов покоряет Песни стрела из искусных рук Сына Латоны[107] и дев — Муз пышногрудых.

Эпод I

Те же, кого не полюбит Зевс, Трепещут, заслышав зов Муз-пиерид; он летит над землей И над бездной никем не смиренных морей. Тот всех больше, кто в Тартар страшный низвергнут, противник богов, Сам стоголовый Тифон[108]. Пещера в горах Встарь, в Киликийских[109], его воспитала, носившая много имен, Ныне же Кумские скалы[110], омытые морем, И Сицилийской земли пределы[111] Тяжко гнетут косматую грудь. Этна — столп небосвода, Снежно-бурная Этна, весь год Ледников кормилица ярких.

Строфа II

Там из самых недр ее неприступного пламени ключ Бьет священной струей. И текут Днем потоки рек, испуская огнистый дым; Ночью же блеском багровым пышет огонь; Глыбами скалы вниз он, вращая, мчит С грохотом, с грозным шумом в бездну пучины морской. Страшный ток Гефеста[112] чудовищный этот зверь Ввысь посылает. И дивное диво Это для всех, кто увидит сам; Диво для всех, кто об этом Слышит рассказы.

Антистрофа II

Тому, кто в Этне связан лежит, с темнолистых вершин Вплоть до самой подошвы горы, Острый край утесов согбенную спину рвет. Если мог бы угодным стать я тебе, Зевс! Посещаешь эту вершину ты, Этих стран богатых чело. И теперь Град соседний именем этой горы нарек Славный строитель его. Это имя Крикнул глашатай пифийских игр, Где победил Гиерон В конском ристанье.

Эпод II

Если задумали люди плыть В далекий по морю путь, Будет на радость великую им, Если дует им ветер попутный. Тогда Будет плаванью их наверно дарован удачный конец. Так же и этой победой ныне дана Верная впредь нам надежда, что будет наш город отныне богат Славой коней и венков, и на звонких пирушках Будет его восхваляться имя. Феб Ликийский, ты, Делоса царь, Любишь Кастальский ты ключ[113] Близ Парнаса. Даруй в этот край Ты мужей отважных и сильных!

Строфа III

Доблесть людей — от воли богов. Лишь от них Мудры мы, и они нам дают Мощь, и силу рук, и искусство речей. Теперь Я хочу одного лишь мужа воспеть.[114] Крепко надеюсь я, что, не дрогнув, в цель Мощным взмахом дрот меднощекий метну. Пусть летит он дальше, чем стрелы моих врагов[115]. Этому мужу грядущее время Счастье пускай принесет и даст Много богатств, а скорбь Пусть он забудет!

Антистрофа III

Вспомнит пусть он, сколько тяжких походов и битв[116] перенес Он душой непреклонной. За то Высшей чести волей богов удостоен был Он, и чести такой никто не имел Между мужей Эллады. В удел ему Дан богатства пышный венец. Но, на бой Ныне сам пойдя, повторил Филоктетов рок[117]. Стал перед ним, как пред другом, сгибаться Тот, кто был горд. Говорит молва, Будто герои, богам Равные силой,

Эпод III

С Лемноса сына Поанта[118] встарь С собой привели; он был Раной терзаем, но славный стрелок. И данайцев трудам положил он конец, Град Приамов разрушив. Телом был слаб, но был избран судьбой. Пусть с Гиероном в грядущем будет всегда Бог-совершитель. И пусть ниспошлет ему случай благой, чтобы все Мог он желанья исполнить. В дому Дейномена[119], Муза, воспой мне коней четверку Славных. Ведь там не будет чужда Радость отцовских побед. Так начни же! Мы Этны царю Сочиним приветствия песню.

Строфа IV

Этот град для сына, вместе с свободой, созданьем богов, Сам отец, Гиерон, заложил. Он заветы Гилла хранит.[120] Ведь Памфила род, Также род Гераклидов, тех, что живут Возле вершин Тайгетских[121], хотят всегда Свой закон дорийский хранить, как велел Им Эгимий. Род их блаженный Амиклы[122] взял Некогда, с Пинда сойдя[123]. Белоконным Тиндара детям,[124] копейщикам, Стал этот род с той поры Славным соседом.

Антистрофа IV

Зевс-вершитель! Людям всем, что живут близ аменской струи[125], Счастье вместе с владыками их Дай в удел, чтоб всюду людей правдивая речь Их хвалила. Всегда с подмогой твоей, Верно ведущей сына своею рукой, Муж-властитель пусть направляет народ Свой к согласью, к миру, почетом венчав его. Пусть же в домах остается пуниец, Смолкнет тирренов военный клич![126] Вспомнят пусть Кумский морской Бой[127] многостонный.
вернуться

104

Гиерон Этнейский — сицилийский тиран, правивший сначала в Геле, затем в Сиракузах. В 476 году до н. э. Гиерон основал город Этну, а в 470 году, одержав победу на пифийских играх, велел глашатаям называть себя Гиероном Этнейским (а не Сиракузским). При дворе этого тирана некоторое время жил Пиндар. Его прославления Гиерона Этнейского пародировал в своей комедии «Птицы» Аристофан.

вернуться

105

Дремлет Зевса орел… — Зевса изображали обычно со щитом (эгидой) и опустившим крылья орлом.

вернуться

106

Ты ему на главу… — Эти слова обращены к лире.

вернуться

107

Сын Латоны — Аполлон.

вернуться

108

Стоглавый Тифон — сын Тартара и Геи, предводитель титанов, боровшихся против Зевса.

вернуться

109

Пещера в горах… Киликийских. — Киликия — страна в Малой Азии.

вернуться

110

Кумские скалы. — Кумы — город в Италии.

вернуться

111

Сицилийской земли пределы… — По Гомеру, поверженный и скованный Тифон находится в Киликии. Пиндар переносит его в Италию и Сицилию, соединяя два разных варианта мифа, по одному из которых Тифон был придавлен Везувием, по другому — Этной.

вернуться

112

Страшный ток Гефеста — огонь.

вернуться

113

Любишь Кастальский ты ключ… — см. прим. 12.

вернуться

114

Я хочу одного лишь мужа воспеть — Гиерона Этнейского.

вернуться

115

Стрелы моих врагов — Вероятнее всего, Пиндар имеет в виду других поэтов, живших при дворе Гиерона.

вернуться

116

Сколько тяжких походов и битв — намек на победы Гиерона над карфагенянами в 480-м и этрусками в 473 году.

вернуться

117

Повторил Филоктетов рок. — Филоктет, получивший в дар от Геракла стрелы и лук, был укушен змеей. Рана распространяла невыносимое зловоние, и греки, плывшие на Троянскую войну, высадили Филоктета на острове Лемносе. Но впоследствии они вынуждены были обратиться к нему за помощью, и от руки Филоктета пал Парис, что решило исход Троянской войны. Пиндар сравнивает Гиерона с Филоктетом, по-видимому, потому, что сицилийский тиран страдал болезнью почек и, например, битвой при Агригенте руководил, не сходя с носилок.

вернуться

118

Сын Поанта — Филоктет.

вернуться

119

Дейномен — сын Гиерона, правитель основанной его отцом Этны.

вернуться

120

Он заветы Гилла хранит — Гилл, сын Геракла, считался родоначальником дорийских (западных) племен греков, как и упоминаемый дальше Памфил, сын Эгимия.

вернуться

121

Возле вершин Тайгетских… — Тайгет — гора на Пелопоннесе.

вернуться

122

Амиклы — древняя столица Лаконии.

вернуться

123

С Пинда сойдя… — Пинд — горный хребет, отделявший Фессалию (восточная часть Северной Греции) от Эпира (западная ее часть). Пиндар говорит здесь о переселении дорийцев из Фессалии в Пелопоннес.

вернуться

124

Тиндара детям — Диоскурам (см. прим. 18).

вернуться

125

Близ Аменской струи. — Амен — река, на берегу которой стоял город Этна.

вернуться

126

Пусть же в домах остается пуниец, смолкнет тирренов военный клич! — Пунийцы — карфагеняне, тиррены — этруски. Те и другие были постоянными врагами сицилийцев.

вернуться

127

Кумский морской бой. — В битве при Кумах Гиерон одержал победу над этрусками.