Выбрать главу

Строфа III

Ты в долину пришел, чтобы стать Этой девы супругом. Ее унесешь Через море в Зевесов прекраснейший сад. Там владычицей града поставишь ее, Весь собравши народ островов На холму, окруженном полями. Ныне примет священная Ливия, Средь обширных красуясь лугов, Благосклонно супругу прекрасную В золотые чертоги свои. Чтоб законную власть разделять, Часть земли ей дарует она, Не лишенную многих богатств В плодовых деревах и стадах.

Антистрофа III

Там родит она сына, которого славный Гермес, Взяв от матери милой, К трону Гор золотому и к Гее снесет: На колени к себе посадив, Будут нектар по каплям они И амброзию в ротик младенцу вливать — И бессмертным его сотворят, Как Зевес или Феб непорочный, Чтобы лучшею радостью был Он для милых родных и друзей, Был защитником стад, и пускай У одних он «ловцом и хранителем паств», У других — «Аристеем» зовется». Говоря так, Хирон преклоняет его К наслаждению брачным союзом.

Эпод III

Если боги спешат, вмиг окончено дело; Их коротки пути: в тот же день Все свершилось — они сочетались В разукрашенном зла́том ливийском чертоге, Где под властью Кирены — прекраснейший город, Знаменитый искусством бойцов. И в Пифоне божественном ныне[138] Вновь прекрасноцветущее счастье В дар приносит ей сын Карнеады. Победив, он прославил Кирену. Благосклонно она его примет, Как из Дельф[139] — в край родной, Жен прелестных страну, Принесет он желанную славу.

Строфа IV

Дел великих всегда многословна хвала; Но из многого малое любит мудрец В разновидной приять красоте. Своевременный труд первенствует над всем. Иолая когда-то не презревшим это Семивратные видели Фивы. Как меча острием, Эврисфею[140] он голову снял, Там по смерти сокрыли его Под землею, в могиле Знаменитого Амфитриона[141] возницы. Там кадмейцев посеянных гость,[142] Его дед по отцу, поселенец Белоконных фиванских полей, почивал.

Антистрофа IV

Сочеталась любовью Алкмена разумная С ним и с Зевсом и свету дала, Раз единый зачав, двух сынов, Победителей ратную силу. И пускай будет нем, кто уста Для хвалы Геркулеса замкнет, Кто не вспомнит стократ вод диркейских[143], Воспитавших его с Ификлеем[144]. Им хочу за добро, по обету, Я хвалебною песнью воздать. Чистый огнь сладкозвучный харит Пусть меня не оставит. Скажу я: На мегарском холму и в Эгине Этот град Телесикрат Гласным подвигом трижды прославил.

Эпод IV

Потому, будет друг или недруг Кто из граждан ему, пусть не скроет во тьме Перед всеми свершенного славного дела; Пусть последует старца морского[145] совету, — Он сказал, что от полного сердца Справедливо хвалить и врага За прекрасный поступок. Я не раз победителем видел тебя И во время Паллады торжеств годовых: Верно, каждая дева безмолвно Ненаглядным супругом тебя, Телесикрат, Или сыном мечтала иметь…

Строфа V

И в кругу олимпийских борцов, И на играх глубокодолинной земли,[146] И в туземных агонах встречал я тебя, — И теперь я хочу утолить Песнопения жажду, и вновь Понуждает желанье меня Славу предков твоих пробудить. Расскажу, как за дочерью славной Антея,[147] За прекраснокудрявою девой ливийской, Женихи приходили ко граду Ирасы[148]. Много лучших мужей соплеменных, Много сильных из чуждой земли Обладать ею думали — всех Красотой она дивной пленяла.

Антистрофа V

В цвете юности златовенчанной Наливавшийся плод им хотелось сорвать. Но отец ей готовил в уме Брак славнее: он слышал тогда Об аргивском Данае, который — И не минуло дня половины — Всем своим сорока восьми девам[149] Без раздумья супругов нашел. Целый хор он их выставил в ряд На пределы арены и вмиг Состязанием в беге решить приказал, Кто из юных героев — Сколько их ни явилось в зятья — В жены деву какую возьмет.

Эпод V

Так достойного мужа нашел И ливиец для дочери милой. Он у меты, последней наградой, Разодетую пышно поставил ее И сказал, обращаясь ко всем: «Тот возьмет, кто, других упредив, До одежд ее первый коснется». Алекси́дам крылатый тогда, Легконогий свой бег совершив, Деву милую за руку взял И повел чрез собрание конных номадов. Много разных венков и ветвей Все бросали ему. Так и прежде Был крылатой победе он другом не раз.

БАКХИЛИД[150]

«…Пленяет разум…»

Перевод Вяч. Иванова

…Пленяет разум Сладкой неволей отрада кубков полных. Бьется сердце, шепчет мне: «Близка любовь…»
Ты сам, Дионис, нам вливаешь в грудь отвагу. Мы высоко залетели мыслью, други! Мы сокрушаем в мечтах своих твердыни: Над вселенной побежденной мы царим!
Палаты — все в золоте, все в кости слоновой; Много богатств корабли тропой лазурной, Много пшеницы везут нам из Египта: Так за кубком над вселенной мы царим.
вернуться

138

И в Пифоне божественном, ныне… — Пиндар возвращается к победе Телесикрата в пифийских играх.

вернуться

139

Как из Дельф — в край родной. — Пифийские игры происходили близ города Дельф, на Криссейской равнине.

вернуться

140

Эврисфей — мифический царь, служа которому Геракл совершил свои двенадцать подвигов.

вернуться

141

Амфитрион — муж Алкмены, в отсутствие которого она родила от Зевса Геракла.

вернуться

142

Кадмейцев посеянных гость… — Амфитрион бежал вместе с Алкменой в Фивы к своему дяде Креонту, а предками фиванцев считались вооруженные люди, выросшие из посеянных Кадмом зубов дракона.

вернуться

143

Вод диркейских. — Дирка — река в Фивах.

вернуться

144

Ификлей — сын Амфитриона и Алкмены, сводный брат Геракла.

вернуться

145

Старец морской — Нерей.

вернуться

146

На играх глубокодолинной земли. — Имеются в виду немейские игры, происходившие на Немейской долине.

вернуться

147

Расскажу, как за дочерью славной Антея… — Древним властителем Ливии считался герой греческой мифологии Антей, сын Посейдона и Геи, и поэтому в прославление ливийца Телесикрата вставляется рассказ о замужестве дочери Антея. Любопытно, что о стечении домогавшихся ее руки женихов говорится после слов: «Каждая дева… супругом тебя, Телесикрат, или сыном мечтала иметь». Такие ассоциативные переходы к мифологии очень свойственны стилю Пиндара.

вернуться

148

Ирасы — город в Ливии, центр одноименной области.

вернуться

149

Всем своим сорока восьми девам… — По более распространенному варианту мифа, у аргосского царя Даная было не сорок восемь, а пятьдесят дочерей. Сказание о Данае и Данаидах послужило темой одной из трагедий Эсхила.

вернуться

150

Бакхилид — младший современник Пиндара и, как автор эпиникиев, его подражатель и соперник на состязаниях. Не отличаясь пиндаровской глубиной мысли, стихи Бакхилида славились главным образом изяществом формы, прозрачной простотой языка, пластичностью образов. До конца XIX века Бакхилида знали только по цитатам у других авторов. В 1896 году в египетских папирусах Британского музея было обнаружено 14 победных од и 6 так называемых дифирамбов — вакхических песен, первоначально связанных с культом Диониса. Впоследствии темы для дифирамбов заимствовались поэтами из мифов и о других богах и героях, которым, как и Дионису-Вакху, довелось пройти через тяжелые испытания. Кроме мелических отрывков, от Бакхилида до нас дошли две эпиграммы; их мы тоже приводим.