Выбрать главу
Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут.
«В свои объятья взяли…»

Перевод В. Вересаева

В свои объятья взяли волны души их.
«Мне дела нет до Гига многозлатного…»[178]

Перевод Г. Церетели

Мне дела нет до Гига[179] многозлатного. Чужда мне зависть, на богов не сетую И царской власти не ищу величия, — Все это далеко от взора глаз моих.
«Из дочерей Ликамба…»

Перевод В. Вересаева

Из дочерей Ликамба только старшую.
«Своей прекрасной розе с веткой миртовой…»

Перевод В. Вересаева

Своей прекрасной розе с веткой миртовой Она так радовалась. Тенью волосы На плечи ниспадали ей и на спину.
«…старик влюбился бы…»

Перевод В. Вересаева

…старик влюбился бы В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы.
«Не стала бы старуха…»

Перевод В. Вересаева

Не стала бы старуха миррой мазаться.
«И ты, владыка Аполлон…»

Перевод В. Вересаева

И ты, владыка Аполлон, виновников Отметь и истреби, как истребляешь ты.
«Главк, ты видишь…»[180]

Перевод Г. Церетели

Главк, ты видишь: глубь морская всколыхнулась от волны И нависли грозно тучи над Гирейскою скалой[181]. То — знак бури! Страх на сердце: мы застигнуты врасплох.
«Предоставь все божьей воле…»

Перевод Г. Церетели

Предоставь все божьей воле — боги часто горемык, После бед к земле приникших, ставят на ноги опять, А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц. И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума Бездомовниками бродят эти люди на земле.
«Мне не мил стратег высокий…»

Перевод Г. Церетели

Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег, С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом! Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног, Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.
«Кто падет, тому ни славы…»

Перевод В. Вересаева

Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет От сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым, — Мы, живые. Доля павших — хуже доли не найти.
«Сердце, сердце!..»

Перевод В. Вересаева

Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой. Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов! Пусть везде кругом засады — твердо стой, не трепещи. Победишь — своей победы напоказ не выставляй, Победят — не огорчайся, запершись в дому, не плачь. В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй. Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.
«Настроения у смертных…»

Перевод В. Вересаева

Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын, Таковы какие в душу в этот день вселит им Зевс. И как сложатся условья, таковы и мысли их.
«Леофил теперь начальник…»

Перевод В. Вересаева

Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит, Все лежит на Леофиле, Леофила слушай все.
«И упасть на…»

Перевод В. Вересаева

И упасть на… и прижаться животом К животу, и бедра в бедра…
«Можно ждать чего угодно…»[182]

Перевод В. Вересаева

Можно ждать чего угодно, можно веровать всему, Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов, В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал. Всё должны отныне люди вероятным признавать И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда, Если даже зверь с дельфином поменяются жильем И милее суши станет моря звучная волна Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.
«…Бурной носимый волной…»[183]

Перевод В. Вересаева

…Бурной носимый волной. Пускай близ Салмидесса[184] ночью темною Взяли б фракийцы его Чубатые[185], — у них он настрадался бы, Рабскую пищу едя! Пусть взяли бы его, закоченевшего, Голого, в травах морских, А он зубами, как собака, лязгал бы, Лежа без сил на песке Ничком, среди прибоя волн бушующих. Рад бы я был, если б так Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал, — Он, мой товарищ былой!
«Пророк неложный меж богов великий Зевс…»

Перевод В. Вересаева

Пророк неложный меж богов великий Зевс, — Сам он над будущим царь.
«Что в голову забрал ты…»

Перевод В. Вересаева

Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб, Кто разума лишил тебя? Умен ты был когда-то. Нынче ж в городе Ты служишь всем посмешищем.
«О Зевс, отец мой!..»

Перевод В. Вересаева

О Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь, Свидетель ты всех дел людских, И злых, и правых. Для тебя не все равно, По правде ль зверь живет иль нет.
Гимн Гераклу[186]

Перевод В. Нилендера

Тенелла! Светлопобедный — радуйся, о царь Геракл, — Тенелла — светлопобедный — И сам, и Иолай твой — два копейщика! — Тенелла! Светлопобедный — радуйся, о царь Геракл!
вернуться

178

Из «Риторики» Аристотеля известно, что эти слова Архилох вложил в уста некоего Харона, плотника.

вернуться

179

Гиг — лидийский царь, славился своим богатством.

вернуться

180

Античный комментатор этих строк говорит, что здесь Архилох сравнивает войну с бурей на море.

вернуться

181

Гирейская скала — находилась на острове Теносе.

вернуться

182

Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го, либо 648 года до н. э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны).

вернуться

183

Принадлежность этого фрагмента Архилоху оспаривается.

вернуться

184

Салмидесс — город во Фракии.

вернуться

185

Чубатые. — О чубах фракийцев говорилось и в «Илиаде».

вернуться

186

Комментируя свой перевод этого стихотворения, В. В. Вересаев пишет, что в схолиях (античных толкованиях) к Пиндару говорится: «Архилох, придя в Олимпию, пожелал исполнить гимн в честь Геракла, но не было кифареда. Архилох попытался подражать ритму и звуку кифары каким-нибудь словом. Сочинив слово «тенелла», он ввел его в свою песню. Подражая звукам кифары, сам он в промежутках песни хора говорил слово «тенелла», хор же пел остальное — именно: «Победитель, радуйся, о царь Геракл!», а потом дальше: «Ты сам и Иолай, бойцы-копейщики! Тенелла!». С тех пор вообще те, у кого не было аккомпаниатора на кифаре, пользовались этим припевом, трижды повторяя слово «тенелла».